==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཏྣ་པཪྴཱ་ནཱ་མ་ར་ཧ་སྱ་ས་མ་ཛ་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་དངོས་ཀུན་གདོད་ནས་གསལ་བས་མཁའ་བཞིན་ཞི་ཞིང་དག །ཡང་དག་གསལ་བས་བསྲེས་པའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་འདས་རབ་བཟློག་པ། །རྟག་སོགས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་འགྲོ་ཀུན་དེ་ཉིད་གཅིག་པ་པོ། །ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས། །འཁྲུལ་དང་བྲལ་བས་དྲི་མེད་ཕུང་པོ་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཐབས་ཀྱིས་ངེས་སྤྱོད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར། །སེམས་དོན་བདག་བཅས་རྣམ་རིག་ལ་སོགས་རྟག་སོགས་དེ་ལ་འདུད། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་རང་བཞིན་གྱུར་ཅིང་ཚངས་སྤྱོད་བཞི་ལས་སྐྱེས། །འཇོ་སྒེག་རོལ་གདུང་རབ་ཏུ་བྲོད་པའི་ཡི་དགས་གང་གི་སེམས། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཡིས་རང་སྦྱོར་མཐའ་རུ་དེ་སྒྲོལ་རབ་མཁས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འགྲོ་བའི་
ལམ་མཆོག་སྤྱན་སོགས་དེ་ལ་འདུད། །དེ་བཞིན་མིག་ལ་སོགས་པའི་གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །མ་ནིང་གནས་སུ་རྒྱས་བཏབ་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོས་ལྷ་ཡི་མིག་སོགས་གང་ལ་སྩོལ་མཛད་པ། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འདུད། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་ཉམས་བྱས་པ། །བླ་ན་མེད་པའི་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གང་གི་སེམས། །ཚིམ་པར་མཛད་པ་འདི་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མཆོག་བྱུང་གང་ཡིན་པའི། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཆེན་དེ་ལ་འདུད། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་གདེངས་གཡོས་རབ་བརྒྱན་དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་འཆང་། །འཇིགས་བྱེད་ཞལ་བཞད་ས་འཛིན་ཐུབ་སྐྲག་སྡིག་ལས་སྤོང༌། །དད་པ་ལ་སོགས་སེམས་སུ་གཏོགས་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཆོས། །དམ་པར་གཟུང་སོགས་རྣམ་དག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་དེ་ལ་འདུད། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དག་མཛད་ཅིང༌། །འཇམ་ཞིང་མཉེན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ནི་ཚིམ་མཛད་པ། །འབར་ཞིང་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་བརྒྱད་གཉིས་ལ

【汉语翻译】
第一品。 宣说如来一切之三摩地轮加持之续的释论。
第一品。 宣说如来一切之三摩地轮加持之续的释论。
印度语：Ratna Parsa Nama Rahasya Samaja Vrtti。
藏语：名为《珍宝树》之《秘密集会》释论。 顶礼吉祥金刚萨埵！
以何者之事物皆从本初即光明，如虚空般寂静且清净。
以真实光明，超越一切杂染之轮，彻底遮止。
常等生起诸佛，一切有情即彼唯一者。
遍主吉祥金刚萨埵，顶礼彼！
彼之色、受、想、行、识诸蕴。
离诸错乱，无垢蕴聚即事物之自性。
为欲等以方便决定行持，现前菩提之故。
意、义、我所及识等常等，顶礼彼！
地、水、火、风成为自性，从梵行四者而生。
娇媚、嬉戏、贪恋、极度欢喜之意乐，何者之心。
以幻化之身，于自性边际解脱，极善巧者。
趣入金刚乘之
殊胜道，眼等，顶礼彼！
如是眼等愚痴，从誓言所生。
于男根处增长，彼即一切智者。
智慧之王，于何者赐予天眼等。
地藏等菩萨之大群，顶礼彼！
色等行境，调伏难调者，勤修。
以无上之欲乐，瑜伽士何者之心。
令其满足，此即所成办之最胜，为何者之。
色金刚等天女之大群，顶礼彼！
普遍结合之傲慢，极度庄严， धारण猛厉之装束。
怖畏之面容，大笑，镇压大地，能仁惊恐，远离罪恶。
信仰等属于心，及其自性之法。
如法受持等，清净阎罗死主等，顶礼彼！
从大智慧所生，彼等极度清净。
以柔和悦耳之妙音，令有情之相续满足。
炽燃且具五髻，二八

【英语翻译】
Chapter One: Commentary on the Treatise Explaining the Empowerment of the Mandala of Samadhi of All Tathagatas.
Chapter One: Commentary on the Treatise Explaining the Empowerment of the Mandala of Samadhi of All Tathagatas.
In Sanskrit: Ratna Parsa Nama Rahasya Samaja Vrtti.
In Tibetan: A Commentary on the Secret Assembly, Called "The Jewel Tree". Homage to glorious Vajrasattva!.
By whom all things are clear from the beginning, peaceful and pure like the sky.
By true clarity, the wheel of all mixtures is overcome and completely reversed.
Generating the Victorious Ones, such as the Eternal, the one who is the same as all beings.
Homage to the all-pervading, glorious Vajrasattva!
His forms, feelings, perceptions, formations, and consciousnesses.
Free from delusion, the immaculate aggregates are established as entities.
In order to definitely practice desire and so on by means, for the sake of manifest enlightenment.
Mind, meaning, self, and consciousness, such as the eternal, etc., I prostrate to him!
Earth, water, fire, and wind have become nature, born from the four brahmacharyas.
Whose mind is full of coquetry, play, longing, and intense joy.
With a body of illusion, he is very skilled at liberating at the edge of self-union.
The supreme path, eyes, etc., for those who go to the Vajrayana, I prostrate to him!
Likewise, ignorance, such as the eyes, arises from vows.
Growing in the place of the hermaphrodite, he is the all-knowing one.
The king of knowledge, to whom he grants the divine eyes, etc.
The great assembly of bodhisattvas, such as Earth-Essence, I prostrate to them!
Objects of enjoyment, such as forms, are difficult to tame, practiced with diligence.
With unsurpassed desires, the mind of which yogi.
Making them satisfied, this is the supreme accomplishment, of whom.
The great assembly of goddesses, such as the Form Vajra, I prostrate to them!
The arrogance of universal union, greatly adorned, holding a fierce demeanor.
A terrifying face, laughing, holding the earth, the Sage terrified, abandoning sin.
Faith and so on belong to the mind, and its nature is Dharma.
Holding sacredly, etc., pure Yama, Lord of Death, etc., I prostrate to them!
Born from great wisdom, they make those very pure.
With gentle and soft voices, satisfying the minds of beings.
Blazing and possessing five crests, sixteen

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པའི་ཚུལ། །དབང་པོའི་གཞུ་མཚུངས་འཇམ་
དབྱངས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བ་འདམ་ཚོགས་ནང་གནས་པ། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་དྲང་མཛད་ནས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཚིམ་མཛད་པ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་འདུད། །མཆོག་གི་མཆོག་སྟེ་ལམ་གཉིས་ཀྱིས། །ཕྱུགས་ནང་བདག་ཉིད་རྣམ་དག་སྟེ། །རང་བཞིན་དོན་ལ་རྟག་འཇུག་པར། །བདག་ཅི་འདྲ་བར་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན། །གསང་འདུས་རིན་ཆེན་མཛོད་མཚུངས་འདི། །གང་གིས་འདི་ལེན་འདོད་པ་འབྱུང༌། །དེད་དཔོན་གྲུ་གཟིངས་འཆའ་ལྟ་བུར། །འདི་རྩོམ་བྱེད་པའི་སེམས་དཔའི་སྐྱེས། །གསང་དང་རབ་གསང་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱི་ནང་དོན་ཀུན་བདག་གིས་བལྟས། །དེ་ཆུད་བློ་གྲོས་བླུན་ཡང་ཅི། །ཕན་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་བརྩམ། །དམ་པས་བདག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཕྱིར་རབ་བྲོད་ཅིང༌། །རང་གི་རྗེ་བཙུན་གཞུང་གིས་རབ་ཕྱེ་བས། །རང་དང་གཞན་གྱིས་དེ་གཞུང་དྲན་ཞིང་མི་བརྗེད་ཕྱིར། །ནུས་པ་ཇི་བཞིན་གསང་འདུས་བཤད་པར་བྱ། །འདིའི་ཚིག་དང༌། དོན་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐོག་མར་བརྗོད་དགོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཁས་མི་ལེན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསང་བ་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནས་བསྡུ་བའི་བར་དུ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་གཉིས་ཀར་གྱི་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནས་མི་གསུང་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་གཞུང་གི་ཚིག་གོ །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བསྡེབས་པ་ནི་ལེའུའི་ཚིག་གོ །ཚིག་བཞི་རེ་རེར་བྱས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་དོ། །དེ་རྣམས་དང་དོན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་བཀག་པའི་གདོལ་བ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བར་གསུངས་ཏེ། ཆེན་པོ་ཡང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་མ་དག་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས། དེ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་བསྟན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་ཐུན་མོང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་
པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གང་བར་སྣང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་

【汉语翻译】
礼敬的方式。犹如帝释虹弓般柔和的妙音金刚，我向您顶礼。处在轮回泥沼中的众生，您以慈悲之手牵引，以智慧甘露滋养，我顶礼上师的莲足。至高无上者，以二道（方便道和智慧道），清净自身于畜生之中，常入于自性之义，您知我如何。此如秘密集会珍宝库，谁欲取此？犹如舵手备船，此乃著作者菩萨之生起。以秘密与极秘密之心，我已观内外诸义。若彼愚钝，智慧衰退又如何？为利故，造珍宝树。圣者祈请于我，故极欢喜，以自之至尊论典善解之。为自他忆念不忘彼论典故，尽己所能宣说秘密集会。此之词、义、关联、必要及必要的必要，必须首先毫无遗漏地陈述。何以故？因具智慧且先具思辨之听者不纳受故。是故，与虚空界等同之一切佛之自性秘密集会大金刚持，乃总义。从续之开端至结尾之种种分别，乃广义。上师与修行者二者之事业，乃特殊义。从“如是说”至“不语而住”之间，乃经文之词。编为十八章，乃章节之词。每四句为一偈。彼等与意义按顺序安住于方便与方便所生之体性中，乃关联。于其他续中所禁之贱民等被说为应调伏者。然伟大亦伟大之续中，无有一不净者，故调伏彼之方便，如引入坛城等，乃必要。以彼教示之力，随意获得共同与大手印之果位，乃必要的必要。以具足彼等故，说是真实之法。今从“如是说”开始至“显现充满”之间。

【英语翻译】
The manner of paying homage. To the gentle-voiced Vajra, like Indra's bow, I prostrate. Those dwelling in the mire of samsara, You lead with the hand of compassion, You satisfy with the nectar of wisdom, I bow to the lotus feet of the Guru. Supreme of the supreme, with the two paths (of skillful means and wisdom), Purifying oneself among animals, Constantly entering into the meaning of self-nature, You know how I am. This is like a secret assembly of precious treasures, Who would desire to take this? Like a helmsman preparing a ship, This is the arising of the Bodhisattva who composes this. With secret and most secret mind, I have viewed all inner and outer meanings. If that is foolish and wisdom declines, what then? For the sake of benefit, I compose a precious tree. The holy ones have prayed to me, therefore I am exceedingly joyful, With my own venerable scriptures, I explain it well. So that self and others may remember and not forget those scriptures, I will explain the Secret Assembly as much as I can. The words, meaning, connection, necessity, and necessity of necessity of this, must first be stated without omission. Why? Because listeners who are wise and have prior discernment do not accept it. Therefore, the nature of all Buddhas, equal to the realm of space, the great Vajradhara of the Secret Assembly, is the general meaning. The various distinctions from the beginning of the tantra to the conclusion are the extensive meaning. The activities of both the teacher and the practitioner are the special meaning. From "Thus I have heard" to "remained silent," are the words of the text. Arranged in eighteen chapters are the words of the chapters. Every four lines is a verse. Those and the meanings, in order, abiding in the nature of skillful means and what arises from skillful means, are the connection. Those such as outcastes who are prohibited in other tantras are said to be those who should be tamed. But in the great and also great tantra, there is not one impure, so the means of taming them, such as entering the mandala, is the necessity. By the power of that teaching, obtaining the common and great seal positions as appropriate, is the necessity of necessity. Because it is complete with those, it is said to be the true Dharma. Now, from "Thus I have heard" to "appears to be full."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྒྱུད་འདིའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཆོ་གའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་བསྡུ་བ་གདུལ་བྱ་ལ་བསྙད་པའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཀུན་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་བློ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་གཏམ་མོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་ཀྱིས་གཞན་ལ་བརྒྱུད་དེ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྕེའི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་པས་མངོན་དུ་རང་གི་ངོ་བོའི་བཤད་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། བསྟན་པ་འདི་གསུང་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་བསྡུས་པ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བས་ན་གཅིག་པུར་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་སྟེ་མཐའ་ཡས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒྲོའི་སྟོབས་མཉེས་པའི་དབང་གིས་ཤེས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་ནས་ཐོས་པ་ནི་དུས་ཐ་དད་པ་ནས་ཚིག་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་དེའི་ཐུགས་རྗེ་འབྲེལ་བས་ན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་མོས་པ་ཐ་དད་བསམ་དབང་གིས། ཁྱད་པར་མང་པོ་འཁྲུངས་པར་བྱེད། །གཅིག་བུ་ཡིན་ཡང་དུ་མ་ཡི། །ཆུ་སྣོད་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་སྣང༌། །ཞེས་སོ། །དེས་གང་ལ་གང་དུ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་
འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། སྐལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས་པ་དང༌། དགྱེས་པའི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
这是为了说明此续的功德之基础圆满。从“从大贪欲之相开始，一直到不说话而安住”之间，是为了说明仪轨方便之因的差别，即续圆满。其中，为了使被调伏者信服，持诵者语自在如是宣说的续之汇集，以“如是我闻一时”而宣说了入续之法。其中，“如是”是指以汇集下文所说的续之意义的方式，使之清晰地留在心中。“我”是指持诵者金刚法，表明是自己听闻，而不是通过他人传授而来。认识到积聚之蕴的佛陀本身的语自在的自性，显现自己本性的宣说，因此此教法是语金刚为主而汇集，其他也是如此，因此并非仅仅执着于此。所谓“听闻”是指证悟，即在世尊证悟之时。所谓“一时”是指与思维分离的一刹那，通过无边解脱之门的威力而知晓，从而显示出智慧的卓越。“次第听闻”是指从不同时间听闻，并非正确的词语。大金刚持显现于一切处是成就之终点。世尊是不可思议的，但由于与众生及其慈悲相关联，因此显现为多种形象，这并没有矛盾。如是说：由于意乐不同，思维的力量，产生诸多差别。虽然是唯一的，但却是众多的，如水器中的月亮般显现。因此，在何处、与何人、与何者一同听闻呢？即从“世尊”等开始。所谓“世尊”即是大金刚持。由于断除了烦恼障等，获得了圆满的福报，安住在喜悦之处，因此是世尊，这是以决定义的方式。宣说与无上瑜伽之法相符之处，即从“如来”等开始。所谓“一切如来”是指

【英语翻译】
This is to explain the perfection of the basis of the merits of this tantra. From "beginning with the aspect of great desire, up to remaining without speaking," it is to show the distinction of the cause of the method of the ritual, that is, the perfection of the tantra. Among them, in order to convince the beings to be subdued, the collection of tantras spoken by the holder of speech, the Lord of Speech, is spoken of as entering the tantra with "Thus I have heard at one time." Among them, "Thus" refers to the way of collecting all the meanings of the tantra spoken below, so that it remains clearly in the mind. "I" refers to the holder of the Vajra Dharma, indicating that it was heard by oneself, not transmitted through others. Recognizing the nature of the Buddha's own speech faculty, which is the accumulation of aggregates, manifesting the explanation of one's own nature, therefore this teaching is collected with the Vajra of Speech as the main thing, and others are also like this, so it is not just clinging to this alone. "Hearing" means realization, that is, at the time when the Bhagavan realized. "One time" means one moment separated from thought, knowing through the power of the gate of infinite liberation, thus showing the excellence of wisdom. "Hearing in sequence" means hearing from different times, not the correct words. The great Vajradhara appearing everywhere is the end point of accomplishment. The Bhagavan is inconceivable, but since it is related to sentient beings and their compassion, it appears in various forms, which is not contradictory. It is said: Due to different intentions, the power of thought, many differences arise. Although it is unique, it is many, appearing like the moon in a water vessel. Therefore, where, with whom, and with what did you hear? That is, starting from "Bhagavan" etc. "Bhagavan" means the great Vajradhara. Because of abandoning the obscurations of afflictions etc., obtaining perfect fortune, and dwelling in a place of joy, therefore it is the Bhagavan, which is in a definitive way. Speaking of the place that is in accordance with the Dharma of Anuttara Yoga, that is, starting from "Tathagata" etc. "All Tathagatas" refers to

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ན་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་ལྟར་འོངས་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་མི་བྱེད་པ་དང་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ལས་གྱུར་པ་ནི་བྷ་ག་སྟེ་དབྱིངས་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་གྲུ་གསུམ་དུ་གནས་པ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་གདོད་ནས་བྲལ་བ་ཟླ་བ་ལྟར་དག་ཅིང་དཀར་བ། སའི་རིམ་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལས་འཕགས་ཏེ། གྲྭ་ཕྲ་མོ་པར་བལྟས་པའོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱས་ཏེ། བཞུགས་པ་མང་བས་ཚིག་མང་བ་ཡིན་ནོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པར་མཛད་པ་སྟེ། དང་པོ་བྱ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་སུ་ཟླ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་འཕྲོ་འདུ་དང་སྐུའི་རིམ་པས་བྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཁང་བཟངས་ལྟར། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཉམས་རྣམ་པ་དགུས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་སུ་དེར་བཞུགས་པ་ནི་དེའི་མཛད་པ་ཡིན་གྱི་དང་པོའི་སྦྱོར་བས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་པ་
ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་སོ། །ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་པ་ནི་རེ་རེའི་ཡོན་ཏན་ཡང་བརྗོད་དུ་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བ་སྟེ་ཞིང་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཅེས་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཏེ་དེ་ལ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་དོན་

【汉语翻译】
不动尊等，以决定义的方式来说，就像出生那样出生，就像到来那样行走，就像证悟那样宣说，所以是如来。那些的身体、语言和意念是金刚三。其金刚精华是大金刚持，因为不作和不动。其妃子是法性之手印，自性之智慧。与其结合而生的是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽），因为以界为主。那也是因为身体等的自性而安住于三角形中，与所有暂时的垢染从一开始就分离，像月亮一样清净洁白。为了使地的次第越来越高，获得状态的差别，巨大的开口胜过天空，像是细小的角落被看到。所谓“ལ་”被视为第七个意义，因为住处多所以词语多。“བཞུགས་སོ་”是指安住，最初行动的当下，以加持之处的月亮和金刚、嬉戏和身体的次第出现后，世尊像城市的宫殿一样，如所说坛城的中央，为了使贪欲等众生现证菩提，以九种姿态作为那些的方便而住在那里，那是他的事业，不是最初的结合，因为是殊胜事业现证圆满菩提的果实。以“说不能尽”等说了圆满的眷属。“说不能尽”是指色。又“说不能尽”是指每一个功德也无法说尽。其近处的特征的例子是佛的刹土，即佛所调伏，因为像田地一样。因此，如须弥山微尘数，是因为以色完全清净为主。那是什么呢？菩提萨埵是指证悟一切相的现证菩提是坛城的轮，因此是萨埵。大菩萨是指大群有情的意思。

【英语翻译】
Acala and so on. In terms of definitive words, it is Thus Gone because it is born as it is born, walks as it comes, and teaches as it realizes. Their body, speech, and mind are the three vajras. Its vajra essence is the Great Vajradhara, because it does not act and does not move. Its consort is the Dharma-nature mudra, the wisdom of self-nature. That which arises from being together with it is bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Bhaga), because the realm is the main thing. That also abides in a triangle because of the nature of the body and so on, and is separated from all temporary stains from the beginning, pure and white like the moon. In order to obtain the distinction of the state from the higher to the higher levels of the earth, the great opening surpasses the sky, like a small corner being seen. The so-called "la" is regarded as the seventh meaning, because there are many dwellings, so there are many words. "Bzhugs so" means to abide, and immediately after the first action, the moon in the place of blessing, the vajra, the frolicking, and the order of the body appear. The Blessed One is like a palace in a city. In the center of the mandala as described, in order to manifest enlightenment for sentient beings such as desire, he dwells there in nine forms as a means for them. That is his deed, not the initial union, because it is the fruit of the perfect enlightenment manifested by the special activity. The complete entourage is spoken of with "inexhaustible to say" and so on. "Inexhaustible to say" refers to form. Again, "inexhaustible to say" means that each quality cannot be fully expressed. An example of its near characteristic is the Buddha's field, which is tamed by the Buddha, because it is like a field. Therefore, as many as the fine dust of Mount Meru, it is mainly because the form is completely pure. What is that? Bodhisattva means that the manifestation of enlightenment that knows all aspects is the wheel of the mandala, therefore it is Sattva. Mahasattva means a large group of sentient beings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མ་བཅད་པར་སེམས་པས་ནའོ། །འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འགའ་ལས་དགར་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐོས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། གོང་དུ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བའི་པདྨོ་ལ། །ཞེས་ཏེ། ཁཾ་གི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་གསུམ་ཁ་བཞི་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་པདྨོ་སྟེ། དེའི་རྟེན་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རྟེན་ལ་ཞེས་པའོ། །བཞུགས་པ་གང་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལས་འགའ་ཞིག་མ་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས་བསྟན་ཏོ། །བརྗོད་པ་གང་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། མིག་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་སའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བླ་མ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་དབང་པོ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །འོ་ན་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཅིའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་ཤེ་ན། དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེའི་བརྡས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་མི་ཤིགས་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ན། དེའི་འོག་ཏུ་རྣ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་
བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་གྲུབ་པ་ལས་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་གསུང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེའི་འོག་ཏུ་སྣ་རྣམ་པར་དག་པའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་དག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲས་དོན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན། དེའི་འོག་ཏུ་ལྕེ་རྣམ་པར་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལུས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པར་མི་ནུས་པས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དག་པས་ན་དེ་བྱིན

【汉语翻译】
因为没有阻断地思考啊。因为将圣者和一些凡夫俗子区分开来，所以才那样说啊。是和他们一起听到的啊。在哪里呢？上面说了བྷ་ག་坛城的所依。 “心性金刚结合的莲花上。” 就是说，从kham（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的心性中产生的，三尖四面的各种金刚就是心性金刚。和它结合的就是莲花，它的所依是，从pam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中产生的各种莲花叫做。安住在其上，就是指上面所说的所依。安住的是什么呢？就像这样，就是说从他们之中，对于接近现证的瑜伽士们来说，说的是一些没有证悟的。那些也在开题的章节中讲到了。说的是什么呢？誓言金刚等等。其中誓言金刚是，眼睛完全清净的自性，地藏（菩萨）。为什么呢？伟大的上师们首先开示了所有清净的六根的清净。按照那个次第现证。那么为什么没有说地藏（菩萨）等等呢？那是如来们的密意，因为成就一切义利之前要行持的是誓言，以那个表征称地藏（菩萨）为誓言。那样守护誓言就能获得不坏身，因此，在那之后，耳朵完全清净的金刚手叫做身金刚。那样成就身体之后，就像声音的影像一样产生语，因此，在那之后，鼻子完全清净的虚空藏（菩萨）叫做语金刚。因为声音能了知一切意义，因此，在那之后，舌头完全清净的观自在（菩萨）叫做心金刚。如实地了知就是对所缘一心专注，不是其他的。在那之后，身体完全清净的除盖障（菩萨）叫做等持金刚。因为一心专注，烦恼不能够完全压制，因此在那之后，意完全清净的普贤（菩萨）叫做胜者金刚。因此，他们是从生出的内在处清净，因此给予。

【英语翻译】
It is because of thinking without interruption. It is said so because it distinguishes between the noble ones and some ordinary people. It is heard together with them. Where is it? Above, it was said that the support of the mandala of bhaga. "On the lotus that combines the vajra of essence." That is, the various vajras with three points and four faces that arise from the essence of kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性) are the vajra of essence. The lotus that combines with it is the lotus, and its support is called the various lotuses that arise from pam (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花). To dwell on it means to refer to the support mentioned above. What is it that dwells? It is like this, that is, among them, it speaks of some of the yogis who are close to manifest realization who have not realized it. Those are also taught in the chapter on the introduction. What is said? The vajra of samaya and so on. Among them, the vajra of samaya is the nature of the completely pure eye, Kshitigarbha. Why is that? The great lamas first taught the purity of the six senses, which are all pure. Manifest realization is in that order. Then why are Kshitigarbha and so on not mentioned? That is the intention of the Tathagatas, because the samaya is what goes before the accomplishment of all purposes, and by that symbol, Kshitigarbha is called that. If you keep the samaya in that way, you will attain the indestructible body, therefore, after that, the completely pure ear, Vajrapani, is called the body vajra. In that way, after the body is accomplished, speech arises like an image of sound, therefore, after that, the completely pure nose, Akashagarbha, is called the speech vajra. Because sound knows all meanings, therefore, after that, the completely pure tongue, Lokeshvara, is called the mind vajra. To know as it is means to focus one's mind on the object, not otherwise. After that, the completely pure body, Sarvanivaranaviskambhin, is called the samadhi vajra. Because the afflictions cannot completely suppress the one-pointed mind, therefore, after that, the completely pure mind, Samantabhadra, is called the victorious vajra. Therefore, they are pure from the inner sources that have arisen from the elements, therefore, it gives.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་བརླབ་པ་དགོས་ཀྱི་རྒྱུའི་སྡེ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །ས་རྡོ་རྗེ་ནི་ས་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱན་མའོ། །ཆུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆུ་དང་བྱམས་པ་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །མེ་རྡོ་རྗེ་ནི་མེ་དང་དགའ་བ་དང༌། སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པའི་གོས་དཀར་མོའོ། །རླུང་རྡོ་རྗེ་ནི་རླུང་དང་བཏང་སྙོམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོལ་མའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་རྣམས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཟབ་མོའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཁའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་དང་སྦྱིན་བ་དག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དེ་དང་བཟོད་པ་དག་པའི་དྲིའི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དེ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དག་པའི་རོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རེག་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་དང་བསམ་གཏན་དག་པའི་རེག་གི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་དང་ཤེས་རབ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་བཞི་དང་འབྱུང་པ་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱེའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱུའི་ཚོགས་པ་མང་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་གྱུར་
པས་དེ་དག་གི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་མ་འཁྲུལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྟོན་པ་ཡང་བསྟན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པ་སྟེ། བདུད་བཞིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་གཏི་མུག་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་འབར་ཞིང་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཚོ

【汉语翻译】
要知道，没有能加持的因的种姓的坛城二者都不是神。地金刚是地，慈悲和方便完全清净的眼母。水金刚是水，慈爱和愿望完全清净的嘛嘛格佛母。火金刚是火，欢喜和力量完全清净的白衣母。风金刚是风和舍，智慧完全清净的度母。虚空金刚是所依和能依都如虚空般完全清净，所以深奥。或者说是法生处的虚空。色金刚是和布施清净的色金刚母。所谓声金刚是和持戒清净的声金刚母。香金刚母是和忍辱清净的香金刚母。味金刚母是和精进清净的味金刚母。触金刚是和禅定清净的触金刚母。法界自性金刚是和智慧清净的法界金刚母，这些是四大和从四大所变的外的六处完全清净，是地极喜等自性。因为因的集合多，所以也是坛城的神。所谓这些等等是主要，因为这些是金刚持大尊的生处等等显现，所以这些也同样显现，因此被认为是不可言说。这样为了显示因果不虚，显示菩萨眷属后，现在也显示如来眷属以调伏所化，所谓如来等等。所谓与虚空界相等，是以智慧完全清净为主而显示的。所谓金刚不动，是嗔恚和识蕴清净为法界智的智慧，因为不能被四魔所动。所谓金刚遍照是愚痴和色蕴清净为如镜智的智慧，能使所化之相燃烧和显现。所谓金刚宝吉祥是慢和受

【英语翻译】
Know that the mandalas of the two, which do not have the lineage of causes that need to be blessed, are not deities. Earth Vajra is earth, and the Eye Mother whose compassion and means are completely pure. Water Vajra is water, and Māmakī whose love and aspirations are completely pure. Fire Vajra is fire, and the White-Clad Mother whose joy and power are completely pure. Wind Vajra is wind and equanimity, and Tara whose wisdom is completely pure. Space Vajra is profound because the support and the supported are completely pure like space. Or it is the space of the source of Dharma. Form Vajra is the Form Vajra Mother whose generosity is pure. The so-called Sound Vajra is the Sound Vajra Mother whose discipline is pure. Smell Vajra Mother is the Smell Vajra Mother whose patience is pure. Taste Vajra Mother is the Taste Vajra Mother whose diligence is pure. Touch Vajra is the Touch Vajra Mother whose meditation is pure. The Dharmadhatu Essence Vajra is the Dharmadhatu Vajra Mother whose wisdom is pure. These are the four elements and the six external sense sources transformed from the four elements are completely pure, and are the nature of Earth's Utmost Joy, etc. Because there are many collections of causes, they are also deities of the mandala. The so-called these and so on are the main ones, because these are the manifestations of the birthplace of the Great Vajradhara, etc., so these also appear in the same way, therefore they are considered inexpressible. Thus, in order to show that cause and effect are not false, after showing the retinue of Bodhisattvas, now also show the Teacher by means of the retinue of the Tathagatas to tame those to be tamed, the so-called Tathagatas, etc. The so-called equal to the sphere of space is shown mainly by the complete purification of wisdom. The so-called Vajra Immovable is the purification of hatred and the aggregate of consciousness into the wisdom of Dharmadhatu wisdom, because it cannot be moved by the four maras. The so-called Vajra Vairochana is the purification of ignorance and the aggregate of form into mirror-like wisdom, which makes the appearance of those to be tamed burn and appear. The so-called Vajra Ratnasambhava is pride and feeling

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་ཕུང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པ་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱལ་མཚན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་དང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུའི་ཚད་མེད་པ་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། ཕྲག་དོག་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་གཙོ་བོ་བརྗོད་པས་བརྗོད་དུ་མེད་དོ། །དེའི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་སྟོན་པར་མཛད་པ་ན་བཞུགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཏིལ་སྐོགས་ཏིལ་གྱི་འབྲས་བུས་ཕན་ཚུན་གཏམས་ཤིང་མ་འདྲེས་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཏིལ་མར་གྱིས་ཁྱབ་པ་འདྲ་བར་འདི་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དུས་ན་ཡང་ཆོས་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་འཁོར་གྱིས་གང་བར་སྣང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་
དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གར་མཁན་བཟང་པོའི་ཚུལ་ལྟ་བུར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དེ་ཉིད་ནི། །གནས་དང་འཁོར་དང་སྟོན་པ་རུ། །དང་པོ་པ་རྣམས་འཇུག་ཕྱིར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཚད་མའི་སྟོན་པ་དེ་ལྟ་བུ་གནས་དེ་ལྟ་བུར་འཁོར་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐོས་སོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོ་གང་ཟག་གཞན་ཡང་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བར་བྱས་པས་ཆོས་ཡང་དག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་བསྟན་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། གསང་བའི་རྒྱུད་ནི་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམ་དཀྲུགས་ནས་བསྟན་པ་ལགས་སོ། །དེ་ལ་བདག་གིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམས་སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་བྱ་བ་ཁོ་ན་བསྡུ་བར་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནས་ཐུགས་ལ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་སྣོད་དུ་རུང་བར་ཞུས་པའི་ལན་ལ་གཏོགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་གསང་བ་འདུས་པའི་སྩོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉེས་པར་

【汉语翻译】
色的蕴聚净化为平等性智，拥有一切意义生起的旗帜，因此称之为“一切意义生起”。金刚无量寿，是指贪欲和意识的蕴聚各自净化为妙观察智，因为无二之身的无量是无与伦比的。金刚成办一切事业，是指嫉妒和行蕴净化为作事精进之智，因为能圆满众生身语的一切事业。这些等等，如前所述，因主要内容已述，故不可再说。其近似特征的比喻，则说了如同虚空界一般。为了显示宣说此法时安住之处，所以说了“例如”等等。如同芝麻荚一般，是指如同芝麻荚被芝麻籽互相填满而不相杂，而且所有这些都被芝麻油所遍布一样，在此宣说之时，也显现为被法生起之智慧所遍布的眷属所充满之义。这些也是世尊为了摄受初业有情，而显示处所等等。如是说：犹如善舞者之仪态，金刚持彼即，处所与眷属及导师，为令初业者趣入故而示现。因此，如是具量之导师，如是处所，与眷属等一同听闻，因此使结集者他人也值得信赖，因此是真正的佛法。现在未按顺序显示现观，是为了消除以智慧而自傲者之傲慢，以及显示密续依赖上师，所以打乱顺序而显示。对此，我将只收集续部的意义中上师和修行者的行为，其他则不。其中，从“此后，世尊毗卢遮那”到“心中安住”之间，属于对请求成为法器的回答，为了使以大贪欲调伏之世间成为秘密集合的法器，而使方便与智慧喜悦。

【英语翻译】
The aggregate of form is purified into the wisdom of equality, possessing the banner of the arising of all meanings, hence it is called "the arising of all meanings." Vajra Amitayus means that the aggregates of desire and consciousness are each purified into the wisdom of discernment, because the immeasurability of the non-dual body is unparalleled. Vajra Accomplishes All Actions means that jealousy and the aggregate of formation are purified into the wisdom of diligent action, because it perfects all the actions of body, speech, and mind of sentient beings. These and so on, as mentioned above, cannot be repeated because the main content has been stated. The analogy of its approximate characteristic is said to be like the realm of space. In order to show where he was staying when he taught this, he said, "For example," and so on. Like a sesame pod, it means that just as a sesame pod is filled with sesame seeds that fill each other without mixing, and all of these are pervaded by sesame oil, so at the time of this teaching, it also appears to be filled with retinues pervaded by the wisdom of the arising of the Dharma. These are also shown by the Blessed One to guide sentient beings who are beginners, such as the place. It is said: Like the demeanor of a good dancer, Vajradhara is he, place and retinue and teacher, shown for the sake of beginners to enter. Therefore, such a qualified teacher, such a place, heard together with the retinue, therefore making the compiler trustworthy, therefore it is the true Dharma. Now, the manifestation of realization is not shown in order, in order to eliminate the arrogance of those who are proud of wisdom, and to show that the tantra depends on the lama, so it is shown in a disordered order. In this regard, I will only collect the actions of the guru and the practitioner in the meaning of the tantra, not others. Among them, from "Then, the Blessed One Vairochana" to "abiding in the heart," belongs to the answer to the request to become a vessel, in order to make the world subdued by great desire a vessel of secret assembly, to make skillful means and wisdom joyful.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ནས། གསང་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུས་ཚིག་བཞི་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་མགོན་པོ་བསྐྱེད་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི། འཁྱུད་པ་དང་གཞིབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་ཁྲིད་པ་སྟེ་ཚོང་པ་ལ་ཁེ་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བཞུགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བ་སྤུའི་བུ་གར་བཙུད་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་
བསྟན་པས་ན་ཤེས་རབ་མ་དགའ་བར་བྱས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཅན་ཕལ་ཆེ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་བུད་མེད་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཞེས་པས་སྐབས་མ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ཀྱང་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞུགས་པ་དེ་དག་གོ །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །གང་གིས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔ་མའི་གནས་སྐབས་སྤངས་ནས་ལྷའི་བུ་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། བདེ་བ་དམ་པ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དགོངས་པས། །གང་ཕྱིར་འདུལ་དབང་དཔའ་བོ་རྣམས། །བུད་མེད་གཟུགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་མཛད། །ཅེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་དུ་ཕྱུང་ཞེ་ན། དེ་ལ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་སོ། །དེ་སྤྱན་མ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུར་རང་གི་མཚན་མ་དང་མདོག་ཏུ་ལྡན་པར་ཕྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུར་ཕྱུང་བའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟར་ཕྱུང་ངོ༌། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ན་བཟའ་དཀར་མོ་ད

【汉语翻译】
然后，对置于秘密处坛城中的众生，宣说了灌顶的第四句因缘语。其后的“之后”是指生起最初怙主之后。所谓的“毗卢遮那”如前所说，即大金刚持。所谓的“大贪欲”是指无二的殊胜安乐。其方式是，拥抱和亲吻等等。因为不可分离，所以是金刚，如是便以金刚持的姿态安住，即，远离贪欲之贪欲，是为了指示方便，如同引导者为商人指示利益。所谓的“如来眷属”是指以结合的表示劝请的如来们。所谓的“亲自安住于身”是指安插于毛孔中，因为自身显现为一切方便的自性，所以使智慧不悦，这是为了与大多数贪欲者相合。因此，以“为了生起女性”表示不解时机，因为彼等是一切等等的自性。同样，为了使方便也悦意。之后，所谓的“那些如来”是指安乐逝者安住的那些。那么，他们做什么呢？为了使一切如来的主尊欢喜。以何使之欢喜呢？以“将自身化现为如女性之身”来说，舍弃先前的状态，化现为具有天女仪容，以娇媚之姿庄严之相，从薄伽梵大毗卢遮那之身中生起，安住于成办殊胜安乐之次第中。如是连接。如是说：唉玛，菩提心之自性，为了利益一切有情，何故调伏自在的勇士们，也善妙地示现女性之身。那么，如何生起女性呢？所谓的“其中一些”是指毗卢遮那等。彼等如眼母和色金刚母般，生起为具有自己的特征和颜色。同样，不动佛生起为玛玛吉和声金刚母。宝生佛生起为香金刚母。无量光生起为白色衣服的……

【英语翻译】
Then, to the beings placed in the mandala of the secret place, the fourth causal word of empowerment was spoken. The subsequent "then" refers to immediately after the arising of the first protector. The so-called "Vairocana" is as before, the great Vajradhara. The so-called "great desire" refers to the non-dual supreme bliss. The manner of it is, embracing and kissing, and so on. Because it is inseparable, it is vajra, and thus one abides in the form of a Vajradhara, that is, free from the desire of desire, in order to indicate the means, just as a guide indicates profit to a merchant. The so-called "Tathagata retinue" refers to the Tathagatas who are urged by the indication of union. The so-called "personally abiding in the body" refers to being inserted into the pores of the hair, because oneself is shown to be the nature of all means, therefore wisdom is made displeased, this is in order to be in harmony with most of those with desire. Therefore, by "for the sake of generating women" it indicates not understanding the occasion, because they are the nature of all such things. Similarly, in order to make the means also pleasing. Then, the so-called "those Tathagatas" refers to those who have gone to bliss and abide. So, what do they do? In order to please the lord of all the Tathagatas. How do they please him? By "transforming one's own body into a form like that of a woman," that is, abandoning the previous state, transforming into one with the appearance of a goddess, adorned with a charming demeanor, arising from the body of the Bhagavan great Vairocana, abiding in the order of accomplishing supreme bliss. Thus, connect it. As it is said: Alas, the nature of bodhicitta, for the sake of benefiting all sentient beings, why do the heroes who subdue freely, also excellently manifest the form of women. So, how are women generated? The so-called "some of them" refers to Vairocana and others. They arise as having their own characteristics and colors, like Eye Mother and Form Vajra Mother. Similarly, Akshobhya arises as Mamaki and Sound Vajra Mother. Ratnasambhava arises as Fragrance Vajra Mother. Amitabha arises as white-clothed...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟར་ཕྱུང་ངོ༌། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུར་མདོག་སེར་བ་དང༌། རེག་གི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུ་མདོག་ལྗང་གུ་དང་ལྡན་པར་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དབྱུང་བ་མ་གསུངས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བས་ན་དགུས་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཞི་ལྷ་མོ་ལ་གཞུག་པ་མ་གསུངས་ཀྱང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་བདེ་མཆོག་གི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། ཡེ་ཤེས་འཁོར་
ལོ་ཀུན་བསྡུས་ནས། །བུད་མེད་དགུ་རུ་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང༌། །བསྒྲུབ་བྱའི་མ་ཡི་ལུས་ལ་དགོད། །ཅེས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གོང་མ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་དོན་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་གནས་སྐབས་འདིར་དེ་སྐད་ཅེས་སྨོས་སོ། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བ་ནི་བུད་མེད་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་བཙུན་མོ་སྟེ། དེའི་གསང་བའི་པདྨའོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་ཕྱིར་ཚིག་མང་པོར་བྱས་པའོ། །རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་དྲངས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་གྱུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་རྡུལ་བསལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་གྲུ་བཞི་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མོས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པས་ཀྱང་ཤེལ་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ལྟར་གསལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བས་ན་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྒྱས་ཞེས་སྨོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྒྱས་པ་སྟེ་གང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གསལ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
我如金刚母般取出。有义成就者，以一切事业的自性，如誓言度母般黄色，以及如触金刚母般具有绿色的取出。未说取出法界金刚母，是因为法界之智慧三者的体性，所以是为了让九者体验。因此，即使未说安住于地基天女，因为不是外面的女性大乐的因缘，所以应当知晓是进入共同行。如是说：以大贪欲之方式，总集一切智慧轮，化现为九位女性后，安住于所调伏之母的身体上。如是说。为了显示方便与智慧一切事物的体性，取出和进入一切的清净，如上方般广为结合。为了安住有情之义，宣说生起秘密坛城，从彼之后等等。不动者，如先前般，即大金刚持。为了执持菩提萨埵之形，所以在此处如此说。妃子的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是那些女性聚集在一起是妃子，即其秘密莲花。ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是因为功德众多，所以用了许多词语。以自己的种子之光引导的善逝进入口中所生的菩提萨埵，乃是大誓言。从彼所生的是坛城。如何呢？因为远离一切分别，所以是除尘的。因为佛与有情诸众在法性上平等，所以是四方形的。加持，说的是以金刚持的意乐加持，所以不是生起次第。即使安住于外面，也如包含在玻璃中般清晰，且以菩提心之体性，所以是清晰的体性。忆念安住等一切清净，以马驹等各种形象周遍广大，如是说。佛陀众会极广大，是不动者的坛城广大，即充满之故。彼亦具足月亮和太阳之座的缘故，清晰等等。

【英语翻译】
I extracted it like the Vajra Mother of Sound. The Accomplisher of Meaning, by the nature of all activities, like the Samaya Tara, is yellow in color, and like the Touching Vajra Mother, is extracted with a green color. The reason for not mentioning the extraction of the Dharmadhatu Vajra Mother is that she is the essence of the three wisdoms of the Dharmadhatu, so it is for the sake of experiencing the nine. Therefore, even though it is not mentioned to abide in the base goddess, since it is not the cause of the bliss of external women, it should be understood that it enters into co-practice. As it is said: "By the manner of great desire, gathering all the wisdom wheels, transforming into nine women, abiding on the body of the mother to be subdued." So it is said. In order to show the essence of all things of method and wisdom, the purity of all extractions and entrances is combined extensively as above. For the sake of abiding sentient beings, it is said to generate the secret mandala, from then on, and so on. The Immovable One, as before, is the Great Vajradhara. Because of holding the form of a Bodhisattva, it is said so here at this time. The queen's bhaga is said to be the gathering of those women into one, which is the queen, that is, her secret lotus. La is said to be because of many qualities, so many words are used. The Bodhisattva born from the Sugata entering the mouth, guided by the light of one's own seed, is the great Samaya. What arises from that is the mandala. How is it? Because it is free from all concepts, it is dust-free. Because the Buddhas and sentient beings are equal in Dharmata, it is square. Blessing is said to be blessed by the intention of the Vajra Holder, so it is not the generation stage. Even if it abides outside, it is clear as if contained in glass, and because of the nature of Bodhicitta, it is the nature of clarity. Mindfulness, abiding, etc., all purity, is said to be fully expanded with various forms such as foals. The assembly of Buddhas is very vast, it is the mandala of the Immovable One that is vast, that is, because it is full. That itself is also because it possesses the seats of the moon and the sun, clarity, and so on.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་འདུ་བ་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བ་དང་འཁྲུག་པའི་ངོ་བོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །དེར་སེམས་ཅན་གཞུག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་
དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོའོ། །དེས་གོང་མ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ལས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞུགས་པ་ཙམ་ལ་གསང་བ་དང་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མི་རིགས་པས་ན། དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཐུགས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུ་སྟེ། ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལ་ཞུགས་ནས་ཟླ་བར་ཞུ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པས་སྟོན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འདུས་པ་ཞེས་པའི་ལན་ལ་གཏོགས་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཟླ་བར་གྱུར་པའི་དོན་ཆོ་ག་དང་པོ་ཚིག་གཉིས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྲོར་རུང་བའི་ཕྱིར་ན་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་གནས་པའི་སེམས་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལ་གཟིགས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་རང་གིས་བྱ་བར་ཆད་པ་བཤིག་པར་དོགས་ནས་བདག་པོའི་ཁམས་སུ་དབྱངས་དང་དོན་མཚོན་གྱི་ཡི་གེར་གྱུར་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཏེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་རྒ

【汉语翻译】
名为“具足地坛”。因为它是恒常不断的诸佛的所依，其自性是聚集、发光、聚集和扰动。名为“众多光芒扰动，是如来的一切处所”。那里宣说了安住众生，从“此后”等开始。所谓“身语意金刚之主”就是作者。应当像前面一样，视其为业的词语，即大坛城以加持力安住在中央。仅仅进入就不能开示秘密和极秘密等，因此宣说了对他们进行灌顶，从“此后”等开始。所谓菩提心金刚，就是空性和慈悲不可分离的大金刚持。如云：“空性慈悲不分离，名为菩提心”。如是。所谓“安住在心中”，是灌顶之因，意思是说，被种子所催动的所有的如来进入心中，融化成月亮。他所作的灌顶是以第二禅定来显示的，将在第十七品中宣说。现在，为了回答“聚集”的含义，从属于文字的变成月亮之义的第一个仪轨的第二个词语，从“此后”到“安住在金刚自性中”之间进行了阐述。所谓“此后”，就是祈请的当下。所谓“一切如来”，因为能够如是行，所以对其他者也这样说。所谓“压伏金刚”，就是以无边众生集合的实有执着，压伏于三如是性，安住在心之中央的座垫上，一切如来看到他，为了现证菩提，恐怕自己所作的事情中断，所以在主宰的界中，变成象征声音和意义的文字，这就是压伏，因为不可分，所以是金刚，就是安住于此。如果问：安住于此之后会变成什么呢？回答是：一切虚空界，即与虚空界相同的衰

【英语翻译】
It is called "Possessing the Earth Mandala." Because it is the support of the Buddhas who are constant and uninterrupted in their nature of gathering, radiating light, assembling, and agitating. It is called "Many lights agitate, the abode of all Tathagatas." There it is said that sentient beings dwell, starting from "Then" and so on. The so-called "Lord of Body, Speech, and Mind Vajra" is the agent. It should be regarded as a word of action, like before, that the great mandala dwells in the center by the power of blessing. Since it is not appropriate to reveal secrets and supreme secrets just by entering, therefore it is said that empowerment is given to them, starting from "Then" and so on. The so-called Bodhicitta Vajra is the great Vajradhara in whom emptiness and compassion are inseparable. As it is said: "Emptiness and compassion are inseparable, it is called Bodhicitta." Thus. The so-called "dwelling in the heart" is the cause of empowerment, meaning that all the Tathagatas urged by the seed enter the heart and melt into the moon. The empowerment he performs is shown by the second Dhyana, which will be explained in the seventeenth chapter. Now, in order to answer the meaning of "gathering," the second word of the first ritual belonging to the letter that has become the meaning of the moon, from "Then" to "dwelling in the Vajra nature" is explained. The so-called "Then" is the moment of supplication. The so-called "all Tathagatas," because they can act in this way, so it is said to others as well. The so-called "Subduing Vajra" is the clinging to reality gathered by the infinite assembly of sentient beings, subduing the three suchness, dwelling on the seat in the center of the mind, all the Tathagatas see him, and in order to manifest enlightenment, fearing that the work they have done will be interrupted, they become letters symbolizing sound and meaning in the realm of the master, this is subduing, because it is indivisible, so it is Vajra, that is, dwelling in it. If you ask: What will happen immediately after dwelling in it? The answer is: All the realms of space, that is, the decay equal to the realms of space.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་གནས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐམས་
ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། བདག་པོའི་ཁམས་ནས་བྱོན་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གཙུག་ཏོར་ལ་གནས་པ་དང༌། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་སེམས་དྲངས་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དང༌། རྟེན་ལ་བབས་པ་ལས་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ལས་ཟླ་བ་གྱུར་པའི་སྒྲ་རྒྱུད་འདི་ལས་བསྟན་པ་མེད་ཀྱང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངའ་བས་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ན་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཉིས་འགྱུར་དུ་གྱུར་པས། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱ་རུ་ཀརྨ་ཨཀྵ་ར་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོན་བས་ཏེ། ཨ་ལས་འབྱུང་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཉིས་འགྱུར་དུ་བསྒྱུར་བས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒྱུར་བའི་དབང་གིས་ཆོ་ག་བཞི་བ་ལྟར་སྣང་བས་འགྲོ་པའི་དོན་བྱེད་པར་ཤེས་སོ། །ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་འདིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པའོ། །ཆ་མཐུན་པའི་ཆོ་ག་དང་པོ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་གིས་བསྟན་པའོ། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་འདུས་པ་ཡིན་པར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁ་ཅིག་ལས་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རང་བཞིན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ། །ང་ཡི་རྒྱུ་རུ་རབ་ཏུ་གནས། །མངོན་པར་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ། །དེ་ཡང་ང་ཡི་རྒྱུ་རུ་གནས། །དེ་ཕྱིར་དེ་རྣམས་འདུས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་གཉིས་པའི་ལན་ལ་གཏོགས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་བསྐུར་བས་ཟླ་བར་ཞུ་བ་ཚིག་ལྔ་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་
བཅུ་བདུན་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ

【汉语翻译】
是常住处和一切佛的体性。
“安住于金刚的体性”是指：从主尊的界中显现，安住于宫殿的顶端，并且，以其智慧牵引众生的心，融为一体，以及，从依凭处降临而化为二月，是金刚的体性，是安住于其自性的意义。虽然从文字化为二月的音声传承中没有阐述，但由于薄伽梵拥有空性、慈悲的菩提心，因此没有矛盾。例如，以“一切事物皆无生，因此阿是诸法之门”之语，文字阿等显示空性的我慢，是空性十六尊的体性。其文字形象变为双倍，也是三十二妙相之因。同样，以“嘎如嘎玛阿恰拉”之语，嘎等显示大悲，从阿中产生并使其显现，是方便的体性。其变为双倍，也是八十随好之因。因此，了知以空性和慈悲转变之力，显现为第四灌顶般，而利益众生。显现为二月，也显示了如镜般的智慧。其光芒四射并聚集的结合，显示了平等性的智慧。由于是相符的第一仪轨，因此以一个三摩地来显示。这是世俗的集合，某些大瑜伽的宗义中阐述道：如是说“自性安住之佛陀，执持三字之相，成为我的因，极安住。显现之佛陀，执持阿黎嘎黎之相，彼亦安住于我的因。因此称彼等为集合。”现在，从“从那以后”等属于第二个请求的回答，以五句祈请文来陈述众生以灌顶而请求月亮。所谓的“从那以后”是第十七章灌顶的紧接着之后。所谓的“以金刚萨埵的加持”是指，一切如来汇集的体性。

【英语翻译】
It is the abiding place and the nature of all Buddhas.
"To abide in the nature of the vajra" means: appearing from the realm of the master, abiding on the top of the palace, and, with its wisdom, drawing the minds of sentient beings, merging into one, and, descending from the support and transforming into two moons, is the nature of the vajra, which is the meaning of abiding in its own nature. Although it is not explained in the sound transmission of the letters transforming into two moons, there is no contradiction because the Bhagavan possesses emptiness and the heart of compassion's Bodhicitta. For example, with the words "All things are unborn, therefore A is the door of all dharmas," the letters A, etc., show the pride of emptiness, which is the nature of the sixteen emptinesses. Its letter form becomes doubled, and it is also the cause of the thirty-two major marks. Similarly, with the words "Ka ru karma akshara," ka, etc., show great compassion, arising from A and making it manifest, which is the nature of skillful means. Its transformation into double is also the cause of the eighty minor marks. Therefore, it is known that by the power of transforming emptiness and compassion, it appears like the fourth empowerment and benefits sentient beings. Appearing as two moons also shows the mirror-like wisdom. The combination of its radiating and gathering light shows the wisdom of equality. Since it is the matching first ritual, it is shown by one samadhi. This is the worldly gathering, which is explained in some of the great yoga tenets: As it is said, "The Buddhas who abide in their own nature, hold the form of three letters, and abide greatly as my cause. The Buddhas who manifest, hold the form of Ali Kali, and they also abide in my cause. Therefore, they are called the gathering." Now, from "From then on," etc., belonging to the answer to the second request, the sentient beings are requesting the moon with the five-sentence prayer of empowerment. The so-called "From then on" is immediately after the empowerment of chapter seventeen. The so-called "By the blessing of Vajrasattva" refers to the nature of the collection of all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་སོ། །དེས་བསྒྲུབ་པ་གང་ཞེ་ན། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ལུས་བདེ་བ་སྟེ། དེས་ཡིད་བདེ་བ་ཡང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ད་ནི་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པའི་ལན་ལ་གཏོགས་པའི་ཆོ་ག་བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པ་དང་པོའི་མགོན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་གསུམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གསུམ་པར་གསུངས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བའི་དེ་མ་ཐག་གོ །སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་རིགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མི་འདའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། རིག་དང་བཅས་པར་ལྡན་པ་ན། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་མགོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ས་བོན་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཏེ། ས་བོན་དང་བཅས་པ་གནས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དབུས་དཀར་བ། གཡས་སྔོ་བ། གཡོན་ད་མར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་བཟུང་བའོ། །གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། །གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང༌། རྟག་པ་ཉིད་དུ་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་
བས་ན་འདི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་ངོ་བོ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་སྐད་དེ། ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྙིང་ལ་དེ་ཡིས་རྣམས་བསྒོམས་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེར་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེས་སོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞུ་བ་གཉིས་པའི་ལན་ལ་གཏོགས་པ། 

【汉语翻译】
是“萨”字。那么，它能成办什么呢？能获得安乐和意乐，平凡的蕴聚转变成如月亮的自性，这是身体的安乐，由此也能获得意乐。现在，为了回答“从秘密中产生”这个问题，宣说了第四仪轨，即第五现证菩提，以及第一尊主生起的第三句。从“此后”到“得见”之间，都已阐释完毕。“此后”是指第十三品中所说的生起我慢之后。所谓“身语意”，是指以种子字成为安乐逝者们的体性，被三部所摄持。它们的平等性大乐就是大金刚持，因为一切胜者都不会超越此，所以是誓言。从那之中生起的定，因为不可分割，所以是金刚。如是安住于其中。所谓“明妃之士”，是因为具有明妃，所以如此称呼。如是说：若与明妃相合，则称为明妃之士。如是。彼者具有头等，乃是大形相。所谓“加持这位咒主”，是指安乐逝者们安住在种子字之中。所谓“加持之后立即”，是指进入之后立即。那么，它会变成什么呢？如见三面一般，即是说，具有种子字，是转变成所依的相状，如幻化般的身体，中央白色，右侧蓝色，左侧红色，最初的双手拥抱自现的明妃，以母唇齿咬住。右侧两手持金刚和宝剑，左侧两手持珍宝和莲花，具有四种受用，并且恒常具有月亮座和光芒的坛城，就是这个意思。因此，这是身语意的秘密自性，是从汇集安乐逝者们之中产生的，所以才这么说。第十章中说：诸佛之身语意，于心彼等皆修习，彼即刻转成彼，金刚萨埵大自在，一切之主胜自在。如是。现在，从“此后”等开始，属于第二个祈请的回答。

【英语翻译】
It is the syllable "Sa." What does it accomplish? It is said that one obtains happiness and mental ease. The ordinary aggregates transform into a moon-like nature, which is physical happiness, and from this, one also obtains mental ease. Now, to answer the question "arising from secrecy," the fourth ritual is explained, which is the fifth Abhisambodhi, and the third verse of the arising of the first protector. From "thereafter" to "becomes visible" is what is shown. "Thereafter" refers to immediately after the arising of pride mentioned in the thirteenth chapter. "Body, speech, and mind" means that the Sugatas, having become of that essence through the seed syllables, are gathered by the three families. The great equality of these is the Great Vajradhara, because all Victors do not transcend this, therefore it is the samaya. Because the samadhi arising from that is indivisible, it is the vajra. Thus, one abides in it. "Knower" means that because one possesses a vidya, it is called that. As it is said: If one is endowed with vidya, one is called a knower. Thus. That one, possessing a head and so on, is the great form. "Bless this lord of mantra" means that the Sugatas reside within the seed syllables. "Immediately after blessing" means immediately after entering. What will it become? It becomes visible as if with three faces, that is to say, possessing seed syllables, it is the characteristic of transforming the basis, a body like an illusion, the center white, the right blue, the left red, the first two hands embracing the self-appearing vidya, holding the mother's lips with teeth. The two right hands hold a vajra and a sword, the two left hands hold a jewel and a lotus, possessing the four enjoyments, and constantly possessing a moon seat and a mandala of light, that is the meaning. Therefore, this is the secret essence of body, speech, and mind, arising from the gathering of the Sugatas, that is why it is said so. In the tenth chapter it says: The body, speech, and mind of the Buddhas, those who meditate on them in their hearts, immediately transform into that, Vajrasattva, the great sovereign, the supreme lord of all. Thus. Now, beginning with "thereafter" and so on, it belongs to the answer to the second request.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཟླ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་དགོད་པའི་ཚིག་དྲུག་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་དེའི་ཆོགས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སྦྱོར་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དབང་བསྐུར་བས་ཟླ་བར་ཞུ་བ་ལས་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་བ། དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཁམས་ཀུན་འདུས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སྨོས་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་གའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་པོ། །ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབྱིངས་ལས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་ནི་བུད་མེད་བྷ་གའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྟོན་པའོ། །མ་བཅོལ་བར་སྨྲས་པ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་མ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་པའོ། །དེ་ངོ་མཚར་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །ཞེས་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་སླ་བའི་ཆོས་མེད་པས་ན་རབ་ཏུ་མི་རྟོགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྐྱོན་མེད་ཅེས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །ད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གར་མཁན་བཟང་པོའི་ཚུལ་ལྟ་བུར། ཕྱིས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དང་པོ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་གཟིགས་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཅུ་སྟེ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་འཕྲོས་པ་ནི་མང་དུ་བཀང་བའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ལས་མི་འགྱུར་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་མི་འདའ་བ་སྟེ། དཔའ་བོ་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་

【汉语翻译】
将轮回的众生以四种仪轨生起，为了将他们安置在外，宣说了第六句。其后的“之后”是指获得安乐和心安乐的紧接着的时刻。“不动尊等”是指为了成办识蕴等，即为了生起其眷属。不是依靠自己的行为。而且，以对该类众生进行灌顶，从溶入月亮中变为吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等种子字。由此，以金刚等标识，以种子字来标识。由此，如是宣说了将不动尊等一切界全部汇集。所谓的“薄伽梵”是因为具有བྷ་ག་之声，是智慧者。所谓的“从心间”是指从其法界。如是所说：为了使一切成为可知，心即是女性བྷ་ག་。如是。从中生起的是导师。未嘱托而说的是特意宣说。那是什么呢？是埃玛欧等。埃玛是指稀奇，即以调伏一切佛陀的力量，从融入菩提心中而生起。那是稀奇。因为那不是其他众生的行境，所以说是“如来众生的秘密”。因为没有以随念等容易证悟的法，所以是极难证悟的。正因为如此，所以说是无过失，即因为远离能取所取。现在，一切种姓的主宰，寂灭涅槃，是周遍一切的大自在，从自身化现的是如来等，如同善舞者一般。后来成为殊胜，为了不离遍计所执的自性者们的利益，宣说了以供养的会供作为前行者们的第一句话。其后的“之后”等。从那之后，所谓的“之后”是指看见具缘众生的紧接着的时刻。所谓的一切如来的供养是指十位天女，因为与此相关。那些散布的是充满众多。那不从金刚持的自性中改变，所以是真如。所谓的三昧耶是指不违越，即五勇士和五铁钩。所谓珍宝是指珍宝轮。

【英语翻译】
The sentient beings who have become lunar are generated by four rituals, and the sixth sentence is spoken to place them outside. The subsequent "then" refers to the moment immediately after obtaining happiness and mental happiness. "Akshobhya and others" refers to accomplishing the aggregates of consciousness, etc., that is, to generate their retinue. It is not dependent on one's own actions. Moreover, by empowering sentient beings of that kind, from dissolving into the moon, it becomes the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and others. From this, the Vajra and other signs are marked with seed syllables. From this, it is said that all realms such as Akshobhya are gathered together. The so-called "Bhagavan" is wise because it possesses the sound of bhaga. The so-called "from the heart" refers to from its realm. As it is said: In order to make everything knowable, the heart is the female bhaga. So it is. What arises from this is the teacher. What is spoken without being entrusted is specifically declared. What is that? It is E-ma-o and others. E-ma means wonderful, that is, by the power of subduing all Buddhas, it arises from dissolving into the Bodhi mind. That is wonderful. Because that is not the realm of other beings, it is said to be "the secret of all Tathagatas." Because there is no Dharma that is easily realized by recollection, etc., it is extremely difficult to realize. Precisely because of this, it is said to be without fault, that is, because it is free from grasping and the grasped. Now, the master of all lineages, peaceful Nirvana, is the great self that pervades everything, and what emanates from his own body is the Tathagatas, etc., like a good dancer. Later, it becomes supreme, and for the benefit of those who are inseparable from the nature of complete imputation, the first sentence of those who go before the assembly of offerings is spoken. The subsequent "then" and so on. From then on, the so-called "then" refers to the moment immediately after seeing the fortunate beings. The so-called offering of all Tathagatas refers to the ten goddesses, because it is related to this. Those scattered are filled with many. That does not change from the nature of Vajradhara, so it is Suchness. The so-called Samaya means not transgressing, that is, the five heroes and the five iron hooks. The so-called jewel refers to the jewel wheel.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་བཏུད་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་གིས་གསོལ་པ་སྟེ། རྒྱུད་བཤད་པར་ཞུས་པའོ། །འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི། སྟོན་པའི་སྐུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེགས་སོ་བའི་ཚིག་སྔོན་དུ་བྱིན་ནས་འཆད་དུ་མ་གནང་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཐེག་པ་འོག་མ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཕྱིར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡང་དག་མིན་པས་བླ་དང་བཅས། །འོག་མ་འོག་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །གོང་མ་གོང་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །འོག་མའི་བློ་ནི་གོང་མ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སུན་འབྱིན་ནོ། །ཞེས་པའི་ལུང་གིས་ཀྱང་རིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་པ་ནི། གཞན་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འདོད་པ་ལྔའི་ལྷ་
མོས་གྲོལ་བའི་ལས་སྔོན་མ་ཐོས་པས་ན་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའི་གཞི་ཡོད་པར་མཁྱེན་ནས། རང་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པའོ། །ཐ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོམ་ཉི་བཟློག་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པའི་གནས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་ཡང༌། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་འཁོར་དུ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དུ་ཞེས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི། སྦས་པ་ལྟར་སྣང་བ་དང༌། རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་སྦས་པ་ནི་གསང་བའོ། །དེ་སྟོན་མི་སྤྱོད་པ་དེ་བདག་ཅག་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པར་གཟིགས་པ་ལགས་གྲང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཛད་དེ། གང་གིས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

【汉语翻译】
等等。以彼等之云供养者，谓以心间所生之供品令欢喜而说。顶礼者，谓身俯伏。如是请白者，谓以语请白，请说续部。从秘密集合所生者，谓请问导师身出生的次第。如来一切之秘密等等者，谓请问眷属圆满之果。其后等等者，谓先给与善哉之语而不开讲。此者，谓秘密集合。如来一切者，谓下部乘之诸佛。若生犹豫者，谓于真实义生起二念，彼等为此之真如无明之故。如云：是故彼等皆，非真故与上师俱，下下瑜伽胜，上上尤为胜，下者之智为上者，以智慧而破斥。此理亦以圣教而知。其余菩萨何须说者，谓其余贤劫之菩萨，即此生以五欲天女解脱之业，因未曾听闻之故。今知眷属等有宣说之基础，为令自成法器之故，而宣说请问，即其后等等。断除一切犹豫者，谓遣除一切乘之怀疑，为证悟究竟之位故。薄伽梵自性功德殊胜者，谓具足殊胜功德者，为何不宣说此耶。如此之眷属者，谓于善逝之殊胜智慧具足之眷属。身语意之秘密者，谓如隐藏般显现，及以四种方式隐藏者，是秘密。不示现彼者，其意为观见我等未成法器。是故作加持，以何加持耶？谓以如来一切之金刚誓句生起之语，即如来。

【英语翻译】
Etcetera. "Offering with clouds of those" means it is said to please with offerings arising from the mind. "Prostration" means bowing the body. "Thus requested" means requesting with speech, requesting to explain the tantra. "Arising from the Secret Assembly" means asking about the order of the Teacher's birth. "The secret of all the Tathagatas," etc., means asking about the fruit of the complete retinue. "Then," etc., means giving the word "good" first and not explaining. "This" means the Secret Assembly. "All the Tathagatas" means the Buddhas of the lower vehicles. "If doubt arises" means having doubts about the true meaning, because those people are ignorant of the suchness of this. As it is said: "Therefore, all those, because they are not true, together with the guru, the lower yogas are superior, the higher ones are especially superior, the mind of the lower is refuted by the higher one with wisdom." This reason is also known by the scripture. What need to mention other Bodhisattvas, means other Bodhisattvas of the Good Kalpa, that is, the karma of liberation with the goddesses of the five desires in this life, because they have not heard of it before. Now, knowing that the retinue etc. have a basis for explanation, in order to make themselves suitable vessels, he spoke of the request, that is, "Then," etc. "Cutting off all doubts" means dispelling the doubts of all vehicles, in order to realize the ultimate state. "The Bhagavan himself, whose qualities are extraordinary" means having extraordinary qualities, why does he not show this? "Such a retinue" means a retinue endowed with the excellent wisdom of the Sugata. "The secret of body, speech, and mind" means appearing as if hidden, and hidden in four ways, is the secret. Not showing that means seeing that we have not become vessels. Therefore, he blessed, with what did he bless? That is, with the words arising from the vajra vows of all the Tathagatas, that is, the Tathagata.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེས་དག་པར་བྱས་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་གོང་དུ་བཤད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་བཞིས་བསྐྱེད་པའི་སྐུའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་རྟོགས་པ་ཕུལ་བ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལན་ལ་གཏོགས་པ། མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་གནས་ནས་སྤྱི་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པ་ཚིག་བདུན་པ་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་གསུམ་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་མཁྱེན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞུ་བ་ཞུས་པའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །དེའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་
ཡེ་ཤེས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བས་ན་སྒྲོན་མ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་སྡང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལ་སྡང་བས་ན། །རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་ཞེས་སུ་བསྟན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ཏེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རིགས་ནི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། །རྒྱུད་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་ཡས་པར་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཆོག་མཛད་པས་ན་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ན་སྙིང་པོ་སྟེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའོ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་སྙིང་པོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་བཛྲ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་དྷྲྀཀ་གོ །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུ་ཞེས་ལྔ་དང་འབྲས་བུ་ལྔ། །བཛྲ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་དྷྲྀཀ་པར་གྲགས། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཡིག་རྣམ་ཤེས་ཡིན། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉི

【汉语翻译】
一切的自性融入菩提心，从金刚道中取出，是为誓言。从中产生的是，由它净化后，以“普贤”之名进行灌顶。由此产生快乐和心悦，如前所述。而“现证”是指由四种仪轨所生的身。其果是殊胜的证悟和向外显现等等。因此，其意为请求开示。对于“一切如来之秘密”等回答，以名咒将菩提心之坛城从密处安置于顶轮坛城，宣说了七句，以及“此后”等等。“此后”是指第三仪轨之后。知晓了所祈请之事。“是指所请求的词句。为了开示其回答，故有“智慧灯”等等。其中，智慧本身自性光明，故为灯，即法界。因不可分割故为金刚，如是安住于不动之态。嗔恚是指无别地领悟因果二者之智慧，因嗔恨二相。如是说：因果二者若嗔恨，则识蕴示为嗔恚。此即种姓，因从无始以来未曾断绝。如是说：种姓即示为血统，血统即是无始。此即是无边散发者，因成办殊胜事业故名为殊胜。因不动摇故为心髓，即生起之因。因生起所欲之果故为心髓，即不动之身。此是指下面将要出现的。从您的身语意金刚中，虽无差别，但以世俗之差别而取出之意。班杂札热（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：金刚持）。是指因和果无别的自性是班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），因执持它故为札热（藏文：དྷྲྀཀ，梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛk，汉语字面意思：持）。如是说：因谓之五，果亦谓之五，是为班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。执持者称为札热（藏文：དྷྲྀཀ，梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛk，汉语字面意思：持）。班杂札热（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：金刚持）之字是识蕴。如是说。世尊即是金刚持。

【英语翻译】
The essence of everything dissolves into the mind of enlightenment, extracted from the Vajra path, is the samaya. What arises from that is the empowerment with the words "Samantabhadra" after being purified by it. From that comes happiness and joy, as mentioned above. And "Abhisamaya" refers to the body generated by the four rituals. Its fruit is the supreme realization and external manifestation, and so on. Therefore, it means to request instruction. Regarding the answer to "The Secret of All Tathagatas," etc., with the name mantra, placing the mandala of the mind of enlightenment from the secret place to the crown chakra, the seven verses were spoken, and "Thereafter," etc. "Thereafter" refers to immediately after the third ritual. Knowing the prayer that was made, "refers to the words of the request. To show its answer, hence the "Wisdom Lamp," etc. Among them,
Wisdom itself is naturally luminous, hence it is a lamp, which is the Dharmadhatu. Because it is indivisible, it is Vajra, and as such, it abides in an immovable state. Hatred refers to the wisdom that comprehends the two causes and effects as inseparable, because it hates the two aspects. As it is said: If one hates the two causes and effects, then the consciousness is shown as hatred. This is the lineage, because it has never been interrupted since the beginningless. As it is said: Lineage is shown as lineage, and lineage is without beginning. This is the one who radiates infinitely, and because he accomplishes supreme deeds, he is called supreme. Because it is unmoving, it is the essence, the cause of arising. Because the desired fruit arises, it is the essence, the unmoving body. "This" refers to what will appear below. From your body, speech, and mind Vajra, although there is no difference, it means to extract it with the difference of conventional truth. Vajradhrik (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Roman transliteration: vajradhṛk, literal Chinese meaning: Vajra Holder). It means that the nature of cause and effect being inseparable is Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, literal Chinese meaning: Diamond), and because it holds it, it is Dhrik (Tibetan: དྷྲྀཀ, Sanskrit Devanagari: धृक, Sanskrit Roman transliteration: dhṛk, literal Chinese meaning: Holder). As it is said: Cause is said to be five, and effect is also said to be five, it is Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, literal Chinese meaning: Diamond). The holder is called Dhrik (Tibetan: དྷྲྀཀ, Sanskrit Devanagari: धृक, Sanskrit Roman transliteration: dhṛk, literal Chinese meaning: Holder). The letter of Vajradhrik (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Roman transliteration: vajradhṛk, literal Chinese meaning: Vajra Holder) is the consciousness aggregate. As it is said. The Bhagavan is the Vajradhara himself.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །དབུ་དང་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་རིག་མ་དང་ལྡན་པས་ན་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲོས་པའི་སྐུ་ནི་ཐབས་སོ། །ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་པའི་བྱེད་པ་པོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་དབུས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་བོ་ཆེ་དང་པདྨས་མཚན་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྱུང་ནས་དོན་བྱས་ཏེ་ཞེས་ཏེ་ཚིག་ལྷག་མའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ལ་ཡང་
ཚུལ་འདི་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚུལ་འདི་ནི་བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ཆོ་ག་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པ་ལྟར་བཤད་པའོ། །འདི་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བ་གང་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་རྗེ་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གཏི་མུག་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་འབྱེད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པའོ། །བེམས་པོ་བཅིངས་པའི་རང་བཞིན་པས། །གཟུགས་ནི་གཏི་མུག་ཏུ་བསྟན་པ། །ཞེས་སོ། །ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་པ་ནི། ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་ལོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡོད་དང་མེད་དང་དབུས་ལས་འདས། །བྱུང་དང་འབྱུང་དང་གྱུར་ལས་བྱུང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཡིན་ཏེ། །སྐྱེ་ལས་རྒྱལ་བས་ཛིན་ཛིཀ །ཅེས་སོ། །འདི་ཡང་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེའི་འབྱུང་བ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་པ་ནི་ནོར་གྱིས་དྲེགས་ཤིང་རློམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ད་རྒྱལ་གྱིས་འཇོམས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདག་ཏ

【汉语翻译】
如是。头和肢体等一切都与不动佛相似，所以是不动佛的大手印。其本身与明妃相应，所以是结合。其本身无边广大的身是方便。所谓“以”是要视为进入的作者。黑色是指身和中央的脸。白色和红色是右边和左边。以金刚、宝剑、珍宝和莲花为标志的方式取出并做利益，这是多余的词。身语意进入金刚，意思是：一切事物都要融入我。菩萨等也要像这样理解。所谓不动佛等，意思是各自。这种方式是我按照金刚持的十六种圆满仪轨所说的。像这样也要应用于其他。要说有什么不同之处，所谓一切如来之誓言，就像镜子一样，像影像一样出现，没有什么差别，所以说是金刚悲心。像这样以毗卢遮那的方式进入并取出，这样结合。愚痴是指对一切事物，自己不能正确区分的形态。因为是束缚事物的自性，所以说色是愚痴。所谓“ཛིན་ཛིཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”：是远离有等分别念，并且以对所有色法进行普遍考察的特征而胜利，所以是胜利者。如是说：超越有和无及中，从生和生及变化中产生，是所有众生的身体，从生中胜利故为ཛིན་ཛིཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，胜利者）。这也是持有法轮、宝剑、珍宝和莲花。所谓一切如来之珍宝，就是平等性。其产生是因为产生十力等一切意义的原因。因为不可分割所以是金刚，所以说了以这样的珍宝生起的方式进入。如意宝珠是指为了那些因财富而骄傲自满的人，以遍布十方的自在而摧毁。

【英语翻译】
Thus. Since the head and limbs, etc., are all similar to Akshobhya, it is the great mudra of Akshobhya. Since it is endowed with a consort, it is union. Its own infinitely vast body is skillful means. The word 'by' is to be regarded as the agent of entering. Black refers to the body and the central face. White and red are the right and left. Taking out and benefiting in the manner marked by vajra, sword, jewel, and lotus, these are superfluous words. The meaning of body, speech, and mind entering the vajra is: all things should dissolve into me. Bodhisattvas and others should also be understood in this way. The so-called Akshobhya and others mean each. This method is what I have explained according to the sixteen complete rituals of Vajradhara. In this way, it should also be applied to others. What is different should be stated, the so-called vow of all Tathagatas is like a mirror, appearing like an image, without any difference, so it is called Vajra compassion. In this way, entering and extracting in the manner of Vairochana, combine in this way. Ignorance refers to the form in which one cannot correctly distinguish everything by oneself. Because it is the nature of binding things, it is said that form is ignorance. The so-called 'ཛིན་ཛིཀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)': it is victorious because it is free from the notions of existence, etc., and because it prevails with the characteristic of universally examining all phenomena of form, so it is the victor. As it is said: Transcending existence and non-existence and the middle, arising from birth and birth and change, it is the body of all sentient beings, victorious from birth, hence ཛིན་ཛིཀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Victorious). This also holds the wheel, sword, jewel, and lotus. The so-called jewel of all Tathagatas is equality. Its arising is because it is the cause of producing all meanings such as the ten powers. Because it is indivisible, it is vajra, so it is said to enter in the manner of such a jewel-endowed arising. The wish-fulfilling jewel refers to destroying those who are arrogant and conceited with wealth, with freedom pervading the ten directions.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རློམ་པའི་ངོ་བོ་བས། །ཚོར་བ་དྲེགས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བས་ན། དེས་དག་པའི་སེམས་ནི་རཏྣའོ། །དེ་ཡང་ཚོར་བ་ཡིས་རང་གིས་རིག་པས་ནི་དྷྲྀཀ་སྟེ་རིན་ཆེན་འཛིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན། །སེམས་ནི་རཏྣར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཚོར་བ་པོ་ཡིས་དེ་ཚོར་
བས། །ཚོར་བ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་དག་པ་ནི་འདི་དག་གོ །ཞེས་པདྨའི་འདབ་མ་དག་པ་ལྟར་རྟོག་ཅིང་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པས་ཏེ་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་མི་གཏོང་ཞིང་དམ་དུ་བཟུང་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དངོས་ལས་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །འདུ་ཤེས་ཡང་དག་ཆགས་བདག་ཉིད། །ཅེས་སོ། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་པ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་དྲུག་པ་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་རྩེན་ཅིང་རོལ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མཚན་གཞི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་ཡི། །ཀུན་ལ་ཀུན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ། །དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་མཚན་གཞི་ནི། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་དོན་ཡོད་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སྨོས་སོ། །དམ་ཚིག་འགུགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས་འགུགས་ཏེ། བདག་ཁོ་ནས་དོན་བྱའོ། །གཞན་ལ་ནི་གོ་སྐབས་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཕྲག་དོག་གིས་འདྲེན་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྐྱེན་གྱིས་དྲངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འདུ་བྱེད་རྟག་ཏུ་ཕྲག་དོག་གོ །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ནི་ལམ་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་འགུགས་པ་ནི་གང་ཉམས་བ་དེའི་སྦྱོར་བས་སོར་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་པ་ནི་རིམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་དང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་དི་ལ་པྲཛྙཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འདུ་བྱེད་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཛིན་པས་ན་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་སུ་བཤད་ཅེས་ས

【汉语翻译】
自负的体性，说是感觉傲慢。如是说。所谓རཏྣ་དྷྲྀཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是因为一切事物都从平等性中产生，因此，以此清净的心就是རཏྣ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。而且，通过感觉，自己以智慧来དྷྲྀཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即持有珍宝。如是说：一切事物都产生，心因此被显示为རཏྣ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。感觉者感觉它，感觉因此被称为རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是说。持有珍宝、轮、剑和莲花。所谓大贪欲，就是个别地完全领悟的智慧，这些是清净的法。如莲花花瓣清净一般，既领悟又无领悟。它的产生是通过生起，即以不分割的金刚之相，以无量光的方式进入等持。所谓金刚贪欲，就是以法性的智慧不舍弃它，并紧紧抓住它。如是说：具有从事物中生起的自性，意识是正确的贪欲之主。如是说。所谓ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），就是确定地领悟白色等特征的体性，第六意识完全清净的特征，嬉戏和玩乐于一切。如是说：特征、性质、事物的一切，以一切在一切时，喜悦的特征是特征的基础，被称为ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是说。持有莲花、剑、珍宝和轮。所谓不食鬼的誓言，就是努力，即不违背众生的利益且有意义。因为不可分割，所以是金刚，如是说，以这样的方式，以有意义成就的方式进入等持。所谓勾招誓言，就是以大悲的誓言来勾招，只有我才能做这件事。因为以不给他人机会的嫉妒来牵引，所以这样说。如是说：具有由缘所牵引的自性，行为总是嫉妒。如是说。或者，誓言是道路的前行者。勾招它，就是以任何衰败之物的行为来恢复原状。所谓པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），就是以任何次第，使智慧达到极致，这智慧被称为པྲཛྙཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。它以行为清净的心来持有，因此被称为པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
The nature of arrogance is said to be the pride of feeling. Thus it is said. The term Ratna Dhṛka is because all things arise from equality itself, therefore, the pure mind is Ratna. Moreover, through feeling, one's own awareness is Dhṛka, that is, holding the jewel. As it is said: Because all things arise, the mind is shown as Ratna. The feeler feels it, therefore feeling is called Ratna Dhṛka. Thus it is said. Holding jewel, wheel, sword, and lotus. The so-called great desire is the wisdom of individually and completely understanding, these are the pure dharmas. Like the purity of lotus petals, both understanding and non-understanding. Its arising is through generation, that is, with the indivisible vajra aspect, entering into samadhi in the manner of infinite light. The so-called Vajra Desire is not abandoning it with the wisdom of dharmata and holding it tightly. As it is said: Having the nature of arising from things, consciousness is the true lord of desire. Thus it is said. The term Ārolika is the nature of definitely understanding the characteristics of white and so on, the characteristic of the sixth consciousness being completely pure, playing and reveling in everything. As it is said: The basis of characteristics, the nature of things, in everything, by everything, at all times, the characteristic of joy is the basis of characteristics, it is called Ārolika. Thus it is said. Holding lotus, sword, jewel, and wheel. The so-called vow of not eating demons is diligence, that is, not deviating from the benefit of sentient beings and being meaningful. Because it is indivisible, it is vajra, thus it is said, in this way, entering into samadhi in the manner of meaningful accomplishment. The so-called attracting the vow is attracting with the vow of great compassion, only I will do this. Because it is drawn by the jealousy of not giving others a chance, it is said that way. As it is said: Having the nature drawn by conditions, action is always jealousy. Thus it is said. Or, the vow is the forerunner of the path. Attracting it is restoring it to its original state by the action of whatever has deteriorated. The term Prajñā Dhṛka is that by whatever order, making the wisdom reach the ultimate, that wisdom is called Prajñā. It holds it with the mind of pure action, therefore it is called Prajñā Dhṛka.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདི་ཡང་རལ་
གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འོད་འབར་བའི་པྲོག་ཟེའུས་བརྒྱན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བའི་གདན་དང༌། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྡན་པས་གསུམ་པོ་ཉི་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དབྱེ་བས་རིགས་ལྔར་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ལྔར་གཏོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པ་ལ་ཡང་རིགས་ལྔར་གཏོགས་པའོ། །འདོད་དང་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་རྨོངས་ལྡན་པ། །འདོད་པའི་སེམས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རང་རིག་པ་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་གནས་ནས་འདོད་པ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་ཏེ། འདོད་པའི་ཐར་པ་དེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དམ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་འདྲ་བས་ན། །མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལས་སྐྱེས་འབྲས། །ཞེས་སྨོས་སོ། །ད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱན་ལྷ་མོ་བཞི་དབྱུང་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །བཙུན་མོ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བུད་མེད་ཡང་དག་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕན་ཚུན་དུ་འཛེར་བ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་དགའ་མའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་ཕན་ཚུན་འཛེར་བ་ནི། ཞེ་སྡང་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་འདུལ་བའི་དབང་གིས་བུད་མེད་གཟུགས་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་དང་ནུ་མ་དང་པདྨར་ལྡན་པ། སྐུ་མདོག་དང་
མཚན་མའི་ལྷག་མ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་རང་གི་མཚན་མའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཐོགས་པའོ། །སྔོན་གྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ནང་གི་གྲྭ་གང་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་བཞུགས་ཏེ། དེ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གྲྭ་ལ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །མོ་ཧ

【汉语翻译】
这也是宝剑，法轮，莲花和珍宝的持有者。 她们都以发髻上的各种珍宝闪耀光芒的头饰装饰，以各种装饰品装饰，前两只手拥抱着明妃。 知道毗卢遮那佛具有月亮宝座和光环，这三者应被理解为太阳。 为了表明通过区分显现，可以确定五种姓，所以有“嗔恨”等等。 “属于五种姓的这些”的意思是：欲望也属于五种姓。 “欲望”是指具有三种烦恼的心。 如是说：“贪欲、嗔恨、愚痴具足，被称为欲望之心。” 也就是说，当它倾向于自知，并安住于第二阶段时，通过贪欲等心，将五种欲望观想为五种姓的自性，这就是最好的解脱。欲望的解脱能获得不住涅槃。 如是说：“因为誓言多种多样，从显现的倾向中产生结果。” 现在宣说了生起享用之饰的四位天女。“从那以后”等等。 “金刚持”是指不动佛。 使其喜悦的是嘛嘛枳，因为不超越，所以是誓言。 像这样进入等持。 “至尊妃”是指至上喜乐圆满的因之事物。 如是说：“女人是真实的至上喜乐。” “德威夏拉谛”是指无二智慧相互爱恋而享用是嗔恨欲妃。 如是说：“相互爱恋，被称为嗔恨。” “世尊彼”是指伟大的金刚持。 “化现为女身”是指如前一样，由于调伏的缘故，女身具有花鬘、乳房和莲花。 身色和相好的其余部分与不动佛相似，手持自己的相好红莲花。 “安住在先前的房间”是指安住在莲花中的哪个房间里。 也就是安住在西南方向的房间里的月亮宝座上。 摩诃

【英语翻译】
This is also the holder of the sword, the wheel, the lotus, and the jewel. They are all adorned with crowns of various jewels shining on their hair knots, adorned with all ornaments, the first two hands embracing the vidya. Knowing that Vairocana has a moon seat and an aura, these three should be understood as the sun. In order to show that by distinguishing manifestations, the five families can be determined, so there is "hatred" and so on. "These belonging to the five families" means: desire also belongs to the five families. "Desire" refers to the mind with three afflictions. As it is said: "Greed, hatred, and delusion are complete, and are called the mind of desire." That is to say, when it tends to self-awareness and abides in the second stage, by contemplating the five desires as the nature of the five families with minds of greed and so on, that is the best liberation. The liberation of desire obtains non-abiding nirvana. As it is said: "Because vows are diverse, results arise from the tendency of manifestation." Now it is said to generate the four goddesses of enjoyment ornaments. "From then on" and so on. "Vajradhara" refers to Akshobhya. Making it happy is Mamaki, because it does not transcend, so it is a vow. Like this, enter into samadhi. "Supreme Queen" refers to the object of the cause of supreme bliss and perfection. As it is said: "Woman is the true supreme bliss." "Dvesarati" refers to the enjoyment of mutual love with non-dual wisdom, which is the desire consort of hatred. As it is said: "Mutual love is called hatred." "Bhagavan That" refers to the great Vajradhara. "Manifesting as a female body" means that, as before, due to taming, the female body has a flower garland, breasts, and a lotus. The rest of the body color and marks are similar to Akshobhya, holding his own mark, the red lotus. "Abiding in the previous room" means abiding in whichever room in the lotus. That is, abiding on the moon seat in the southwest room. Maha

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏི། ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འབྱེད་པ་མེད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་གཏི་མུག་དགའ་མའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས། །ང་རྒྱལ་ཉིད་ནི་མོ་ཧར་གསུངས། །ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བའོ། །རཱ་ག་ར་ཏི། ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཡུལ་མི་གཏོང་བའི་ཡེ་ཤེས་དེས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དགའ་མའོ། །འདི་ཡང་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་འདྲ་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སླུ་བ་ནི་འདྲིད་པ་སྟེ་སྒྲོལ་མའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །བཛྲ་ར་ཏི། ཞེས་པ་ནི་གང་མི་ཤིགས་ཤིང་མི་ཆོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དགའ་མའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེར་གསུངས། །ར་ཏི་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ཡང་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུའི་སྐུ་མདོག་ལ་ལྷག་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་རང་གི་མཚན་མ་ཨུཏྤལ་ལྗང་སེར་འཛིན་པའོ། །བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བདེ་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་དེ་ལུས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའོ། །ཆོས་ཅན་གྱི་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མཆོག་མ་ཡིན་ཏེ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་ན་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དགའ་མས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་ན། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དམ་པ་ཡིན་པས་ན་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་མི་འཇུག་པའི་བྱེ་བྲག་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། མོ་ཧ་དྭེ་ཥ་རཱ་ག་དང༌། བཛྲ་ར་ཏི་རྟག་ཏུ་སྦྱོར། །འདི་
ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་སྲུང་དབྱུང་བ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་འབྱུང་བ་གང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དགུ

【汉语翻译】
ra ti，意思是说以法性无二的智慧来享受没有分别，是愚痴欢喜母。如是说：从无二法性的智慧中，我慢本身即称为莫哈。如是说。这与一切遍照（毗卢遮那佛）相同。rā ga ra ti，意思是说以不舍弃对境的智慧来享受，是贪欲欢喜母。这也与一切无量光（阿弥陀佛）相同。身语意，是指不空成就佛，因为具有一切的事业。欺骗它的是引诱，即度母。因为不可分割，安住于如金刚般坚固不坏之中。vajra ra ti，意思是说以不毁坏、不破灭的智慧来享受，是金刚欢喜母。如是说：此智慧被称为金刚，ra ti极其圆满享受。如是说。这如同宝生佛般的身体颜色，剩余部分如同不空成就佛般，持有自己的标志青黄色莲花。最殊胜的妃子圆满，如同前面所说。也就是以智慧清净的缘故，作为大乐圆满之因的身体之自性等等的自性来供养的明妃。以有法清净的缘故，不是最殊胜，应当理解为仅仅是随行。真实而言，那些明妃以金刚欢喜母来区分，因为是各自种姓圆满的殊胜者，所以是最殊胜的妃子，仅仅是进入或不进入最初结合的差别而已。如是说：莫哈、德瓦、拉嘎与，金刚ra ti恒时结合。这是诸佛的方便，被称为金刚乘。如是说。现在从那里开始等等，宣说了遣除障碍的门守护。遍照（毗卢遮那佛）轮，是指如镜般的智慧，安住于从那不分割的金刚中生起，并从中生起其种姓的忿怒尊。一切如来都是遍照（毗卢遮那佛）。他所加持的坛城是身坛城。加持它的是其他九个坛城。

【英语翻译】
Ra ti, which means enjoying without differentiation with the wisdom of the non-duality of Dharmata, is the Delusion Joyful Mother. As it is said: From the wisdom of the non-dual Dharma, pride itself is called Moha. So it is said. This is similar to All-Illuminating (Vairocana). Rāga Ra ti, which means enjoying with the wisdom that does not abandon the object, is the Desire Joyful Mother. This is also similar to All-Illuminating Infinite Light (Amitabha). Body, speech, and mind refer to Amoghasiddhi, because he possesses all activities. Deceiving it is seduction, which is Tara. Because it is indivisible, it abides in that which is like a Vajra, firm and indestructible. Vajra Ra ti, which means enjoying with the wisdom that is indestructible and unbreakable, is the Vajra Joyful Mother. As it is said: This wisdom is called Vajra, Ra ti is extremely complete enjoyment. So it is said. This is like the body color of Ratnasambhava, and the remaining part is like Amoghasiddhi, holding its own symbol, a blue-yellow lotus. The most excellent queen is perfect, as mentioned before. That is, because of the purity of wisdom, the cause of great bliss and perfection is the nature of the body, etc., the goddesses who offer with their nature. Because of the purity of the Dharmas, it is not the most excellent, but should be understood as merely following. In reality, those goddesses are distinguished by the Vajra Joyful Mother, because they are the supreme of the perfection of their respective lineages, so they are the most excellent queens, and it is only the difference between entering or not entering the initial union. As it is said: Moha, Dvesha, Raga, and Vajra Ra ti are always united. This is the method of the Buddhas, and it is called the Vajrayana. So it is said. Now, from there onwards, etc., it is said that the door guardians who dispel obstacles are being expelled. The wheel of All-Illuminating (Vairocana) refers to mirror-like wisdom, abiding in the indivisible Vajra from which it arises, and from which arises the wrathful deity of its lineage. All Tathagatas are All-Illuminating (Vairocana). The mandala he blesses is the body mandala. What blesses it are the other nine mandalas.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ག་པས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དྲག་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ། །ཞི་བ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོ་བོར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །གང་ཕྱིར་འདུལ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཁྲོ་བོར་གྱུར་པ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་སོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་མངའ་བས་ན་ཆེན་པོའོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ། ཅེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མ་སྐྱེས་པས་མི་འཇིགས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་དད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། མི་འཇིགས་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ནི། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེས་ན་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་རྒྱལ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བསྙེངས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་མི་དད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྙེངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་རང་གི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་འཛིན་པའི་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གཞན་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་མེའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཞེས་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོ་སྟེ། དེ་ལ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངོན་
པར་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་རྐྱེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་གཞུག་པའི་ལས་ཀྱིས་ཞེས་སོ། །གཞན་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ། ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ངོ་བོ་བས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་དམ་ཚིག་བརྩོན་འགྲུས་བཞིས་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་ཤེས་མིན་བདག་ཆོས་རྣམས་ནི། །དོན་དམ་མི་འགྱུར་དག་འགྱུར་ཉིད། །སེམས་ཀུན་གྱི་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེས་ན་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་རྒྱལ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་

【汉语翻译】
那是被加持的。忿怒尊的意思是为了调伏暴烈者，安住于大平等中的那些也示现那样的姿态。从大誓言的那个自性中说：唉玛，所有佛陀的，极其坚固的金刚者，为了利益暴烈者，寂静者也变为忿怒。如是说。根本续中也说：唉玛，所有佛陀的，此智慧是无上的，因为调伏自在者们，变为忿怒是无垢的。如是说。大天神们也具有忿怒的相貌，所以是伟大的。雅曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ།，梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：Yamāntakṛt，汉语字面意思：阎魔终结者），意思是对于身体等诸法，以一和多等的不生而无惧的誓言，完全清净的信奉是终结阎魔。如是说：无惧自性诸法是，不生之自性。一切事物的誓言是，因此雅曼达嘎胜。如是说。所有如来是指毗卢遮那佛。以使之畏惧的方式是指，为了调伏那些不信的众生，因此以下面出现的方式使之畏惧。这也是持有自己的标志金刚杵，颜色和手印如同不动佛一样，具有火焰的光芒。东方之门是指忆念近处安住是东方的门，要知道在那上面安住在太阳的座垫上。现证菩提金刚是指安住在如来们的自性中的缘起，法界的智慧，进入那个三摩地，从那个种族中取出忿怒尊这样连接。所有如来的意思是，不动佛。那个坛城是心之坛城。加持那个是指以引入的业来加持。其他如同上面一样。班智囊达嘎（藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ།，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत，梵文罗马拟音：Prajñāntakṛt，汉语字面意思：智慧终结者），意思是由于法性清净的自性，以任何都不能知的誓言，以四种精进清净的自性是智慧终结者。如是说：非识我诸法是，胜义不变清净变。一切心之誓言是，因此班智囊达嘎胜。如是说。金刚誓言是

【英语翻译】
That is blessed. 'Wrathful one' means that even those who abide in great equanimity show such a demeanor in order to subdue the violent ones. From the great samaya of that very nature, it says: 'Ema, of all the Buddhas, the extremely steadfast Vajra-holder, for the benefit of the violent ones, even the peaceful ones transform into wrathful ones.' Thus it is said. Also in the root tantra, it says: 'Ema, of all the Buddhas, this wisdom is unsurpassed, because the subduing lords, having become wrathful, are without stain.' Thus it is said. The great gods also possess the appearance of wrathful ones, therefore they are great. Yamāntakṛt (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ།，梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：Yamāntakṛt，汉语字面意思：阎魔终结者) means that the completely pure faith in the samaya of fearlessness due to the unborn nature of body and other dharmas, such as one and many, is the terminator of Yama. As it is said: 'The fearless self-nature of dharmas is, the very nature of unborn. The samaya of all things is, therefore Yamāntakṛt is victorious.' Thus it is said. 'All the Tathāgatas' refers to Vairochana. 'In the manner of causing fear' means that in order to subdue those unbelieving beings, it causes fear in the manner of appearing below. This also possesses its own mark, the color of holding a vajra hammer, and other hand gestures like immovable, with the light of fire. 'The eastern gate' means that mindfulness closely established is the eastern gate, and it should be known that one sits on the sun's seat there. Manifest enlightenment vajra means the cause abiding in the nature of the Tathāgatas, the wisdom of the dharmadhatu, having entered into that samadhi, connect it by saying that the wrathful one of that lineage is extracted. 'Of all the Tathāgatas' means Akshobhya. That mandala is the mandala of the heart. Blessing that means blessing with the action of introducing. The other is like the above. Prajñāntakṛt (藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ།，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत，梵文罗马拟音：Prajñāntakṛt，汉语字面意思：智慧终结者) means that due to the nature purified by dharmata, the samaya that cannot be known by anyone, the nature purified by the four exertions is the terminator of wisdom. As it is said: 'Non-consciousness, self, dharmas are, ultimate unchanging, pure change. The samaya of all minds is, therefore Prajñāntakṛt is victorious.' Thus it is said. The vajra samaya is

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མི་བསྐྱོད་པའོ། །བསྙེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལའོ། །འདི་ཡང་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་རང་གི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་བསྣམས་ཤིང་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་བའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དག་པ་ནི་ལྷོའི་སྒོ་སྟེ། དེ་ལ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དོའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །འདོད་ཆགས་འཆང་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་བཅིང་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ། ཅེས་པ་ནི་མིང་ལ་སོགས་པ་བྲལ་བས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་དྲན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། བརྗོད་མེད་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ནི། །མིང་དང་གཟུགས་བློ་ངོ་བོ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །དེས་ན་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་གཙོ། །ཞེས་སོ། །གསུང་གི་གཙོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་
ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་འདྲ་བར་གོང་མ་ལྟར་བསྙེངས་པའི་ཚུལ་དུ་མེའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་བའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། དེ་ལ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱུང་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པའི་དེའི་ལས་སོ། །བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ། ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོའི་དམ་ཚིག་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་བགེགས་མཐར་འབྱིན་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ནི། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཞི་བ་དངོས། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེས་ན་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་གཙོ། །ཞེས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་དེ་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་འདྲ་

【汉语翻译】
不动尊。令其畏惧，如前一样，是针对自己的不和之方。此尊的颜色和手印等其余部分与毗卢遮那佛相似，手持自己的标志金刚杵，并被日光环绕。所谓南方之门，是指完全舍弃四种邪见，是南方的门。因此，他坐在日轮之上。一切如来之法，即是各别自证智。其本身即是所有功德的来源，故为珍宝。安住于此，便能生出宝部的忿怒尊。怀有贪欲者，即是无量光佛。其坛城是语之坛城。加持之，即以束缚之业。莲花摧毁者（藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ།，梵文天城体：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，汉语字面意思：莲花终结者），是指远离名相等，对于不可言说的自性之法，具有忆念清净的自性，即是莲花摧毁者。如是说：不可言说自性诸法，名与形色心无有自性，诸法皆为自性，故莲花摧毁者为尊。所谓语之主，是指身色等一切与无量光佛相同，如前一样，以畏惧之态，被火焰之光环绕。西方之门，是指神通之足完全清净，是西方的门。因此，他坐在日轮之上。身语意金刚即是法界，安住于此，便能生出其部的忿怒尊。所谓一切如来，即是金刚三。其坛城是身等坛城。加持之，即以欢喜之业。障碍摧毁者（藏文：བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ།，梵文天城体：विघ्नान्तकृत्，梵文罗马拟音：vighnāntakṛt，汉语字面意思：障碍终结者），是指自性寂静，从无分别之自性的誓言中，生出禅定清净的自性，即称为障碍摧毁者。如是说：无分别自性诸法，自性即是寂静，一切金刚之誓言，故障碍摧毁者为尊。所谓身语意，即是不动尊，因为是从安住于如来之自性的因缘而生。其形态与彼相同，颜色等亦然。

【英语翻译】
Akshobhya. Causing fear, as before, is directed towards one's own discordant side. This deity's color and hand gestures, and other aspects, are similar to Vairochana, holding his own symbol, the vajra club, and surrounded by sunlight. The so-called southern gate refers to the purification of the four complete abandonments, which is the southern gate. Therefore, he sits on a sun disc. The dharma of all Tathagatas is the wisdom of individual self-awareness. It itself is the source of all qualities, therefore it is a jewel. Abiding in this, one generates the wrathful deity of the Ratna family. The one who holds desire is Amitabha. His mandala is the mandala of speech. Blessing it is through the act of binding. Padmantaka (Tibetan: པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ།, Sanskrit Devanagari: पद्मान्तकृत्, Sanskrit Roman transliteration: padmāntakṛt, Chinese literal meaning: Destroyer of Lotus), refers to the nature of pure recollection for the indescribable self-nature of dharma, which is free from names and so on, is Padmantaka. As it is said: The dharmas of indescribable self-nature, names, forms, and mind have no self-nature, all dharmas are self-nature, therefore Padmantaka is supreme. The so-called lord of speech refers to the fact that all aspects such as body color are the same as Amitabha, and as before, in a fearful manner, surrounded by the light of flames. The western gate refers to the complete purification of the feet of miraculous power, which is the western gate. Therefore, he sits on a sun disc. Body, speech, and mind vajra are the dharmadhatu, abiding in this, one generates the wrathful deity of that family. The so-called all Tathagatas are the three vajras. His mandala is the mandala of body and so on. Blessing it is through the act of joy. Vighnantaka (Tibetan: བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ།, Sanskrit Devanagari: विघ्नान्तकृत्, Sanskrit Roman transliteration: vighnāntakṛt, Chinese literal meaning: Destroyer of Obstacles), refers to the nature of samadhi purification arising from the vow of the self-nature of non-discrimination due to inherent peace, which is called the Destroyer of Obstacles. As it is said: The dharmas of non-discriminating self-nature, self-nature is inherently peaceful, the vow of all vajras, therefore Vighnantaka is supreme. The so-called body, speech, and mind is Akshobhya, because it arises from the condition of abiding in the self-nature of the Tathagatas. Its form is the same as that, and the color and so on are also the same.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྟེ་གོང་མ་ལྟར་མེའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་བའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དང་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྱང་གི་སྒོ་སྟེ། དེ་ལ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བས་ན་ཚིག་མང་པོར་གསུངས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་བསམ་པ་ལ་དམ་ཚིག་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་རྣམས་ནི་རང་རང་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེས་དག་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་མི་འགལ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཞལ་གདངས་པ་ཁྲོས་པ་བཞད་པ། ཕྱལ་འཕྱང་བ་སྲ་ཞེང་ཆེ་བ། བརླ་དང་བྲང་ཡང་དེ་ལྟར་གནས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་ཐུང་ཞིང་སྦོམ་པ།
སྐྲ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། སྤྱན་ནང་པར་གྱི་ཉི་མ་ལྟར་གནས་ཤིང་འདྲིལ་པའོ། །དེའི་ཡན་ལག་ཀྱང་ཁོད་ཁྲོའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དག་པའི་མཐའ་ཡས་ནག་པོས་སྐྲ་བཅིངས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དག་པའི་འཇོག་པོས་སྙན་ཆ་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དག་པའི་པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་བོས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དག་པའི་ཀརྐོ་ཊ་ལྗང་གུས་ཚངས་སྐུད་བྱས་པ་དང༌། སེར་སྣ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དག་པའི་རིགས་ལྡན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་དཔུང་རྒྱན་དང༌། ལྟ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དག་པའི་དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ཕྱག་གདུབ་དང༌། སྤྱོད་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དག་བའི་ནོར་རྒྱས་དཀར་པོས་འོག་པག་བྱས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དག་པའི་པདྨ་དཀར་པོས་རྐང་གདུབ་བྱས་པ་དང༌། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ལ་བར་མཐོ་ལྔ་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་གྲྭ་བཞི་དང༌། ཤར་སྒོའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་དང་སྐུ་མདོག་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དྲུག་དང་མཐུན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། མེ་ལོང་པི་ཝང་དྲི་

【汉语翻译】
如同上面所说，被火焰的光芒所围绕。所谓北方的门，是指感官和力量完全清净，是北方的门。因此说坐在太阳的座垫上。所谓使身语意坛城欢喜的誓言勇士们，是指甘露汇聚，因为是一切事业的自性，所以说了许多词语。具有誓言的人，思考时因为不违背誓言。其他人是各自使坛城欢喜的誓言勇士。通过信心等修成的是三摩地，因此清净的忿怒尊对三者都不违背。他们也面带忿怒的皱纹，咬紧牙关，张开嘴巴，忿怒地笑着，下垂的肉又硬又宽，大腿和胸部也这样，卷着舌头，肢体等短而粗。头发和胡须红黄色向上卷曲。眼睛像内帕的太阳一样存在并卷曲。他的肢体也是，与忿怒的完全结合相应的，用清净的无边黑色头发束缚，以及与随顺的完全结合相应的，用清净的装饰物做耳环，以及与傲慢的完全结合相应的，用清净的白色大莲花做项链，以及与嫉妒的完全结合相应的，用清净的绿色螃蟹做梵线，以及与吝啬的完全结合相应的，用清净的各种颜色的如意宝做臂钏，以及与见的完全结合相应的，用清净的黄色海螺做手镯，以及与行为的完全结合相应的，用清净的白色宝藏做下巴装饰，以及与怀疑的完全结合相应的，用清净的白色莲花做脚镯，双脚伸展弯曲，中间高五指。前两只手拥抱自己的明妃。同样，形之金刚母等也用三种智慧取出，在火界等外部四隅，以及东门的左右，安置在月亮的座垫上。如是说：从身语意的金刚中，取出大自在。如是说。他们的手印剩余部分和身色与六如来相符。如是说：金刚持，金刚者。如是说。手印之主是如是说：镜子、琵琶、气味

【英语翻译】
As said above, surrounded by the light of flames. The so-called northern gate refers to the senses and powers being completely pure, which is the northern gate. Therefore, it is said to be seated on the sun's cushion. The so-called samaya heroes who delight the mandala of body, speech, and mind refer to the accumulation of nectar. Because it is the nature of all activities, many words are spoken. When a person with samaya thinks, it is because they do not violate the samaya. The others are samaya heroes who delight their respective mandalas. What is accomplished through faith and so on is samadhi. Therefore, the pure wrathful one does not contradict all three. They also have wrathful wrinkles on their faces, clenching their teeth, opening their mouths, laughing wrathfully, the hanging flesh being hard and wide, the thighs and chest also being like that, curling the tongue, the limbs and so on being short and thick. The hair and beard are reddish-yellow and curled upwards. The eyes are like the sun of Inner Asia, existing and curled. His limbs are also, corresponding to the complete union of wrath, bound with pure, boundless black hair, and corresponding to the complete union of compliance, wearing earrings made of pure ornaments, and corresponding to the complete union of pride, wearing a necklace made of a pure white great lotus, and corresponding to the complete union of jealousy, wearing a sacred thread made of a pure green crab, and corresponding to the complete union of miserliness, wearing armlets made of pure, various-colored wish-fulfilling jewels, and corresponding to the complete union of view, wearing bracelets made of a pure yellow conch shell, and corresponding to the complete union of action, wearing a chin ornament made of a pure white treasure, and corresponding to the complete union of doubt, wearing anklets made of a pure white lotus, the feet stretched and bent, the middle finger being five fingers high. The first two hands embrace their own consort. Similarly, the Vajra Mother of Form and so on are also taken out with the three wisdoms, and placed on the moon's cushion in the outer four corners such as the fire boundary, and on the left and right of the eastern gate. As it is said: From the Vajra of Body, Speech, and Mind, the Great Self is taken out. As it is said. The remaining hand symbols and body colors of these are in accordance with the six Sugatas. As it is said: Vajra Holder, Vajra Possessor. As it is said. The main hand symbol is as it is said: mirror, lute, smell

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཆབ་དང༌། །རོ་ཡི་སྣོད་དང་སྣ་ཚོགས་རས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་བཅུ་དགུར་ངེས་པས་ན་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྒྱུ་བ་དང༌། མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡང་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་ན་གསང་ཆེན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཡི་དེ་ཉིད་གསང་པ་ནི། །རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་གསུམ་དུ་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་
གསུང་དང་ཐུགས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ལ། །ཁྱབ་ནས་ཐུབ་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་དུ་བསྟན་གྱུར་ཡང༌། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟོགས་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གསང་ཞེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེའི་གསང་བ་དེ་འདུས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་པས་ན་འདུ་བ་སྟེ་གོང་མ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སེམས་དང་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞུང་ནི་ལེའུ་དང་པོའོ། །ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
水，味道的容器和各种各样的布，手持佛法之源的法器。如是说。因此，既然绘制的坛城确定有十九位神，那么也要同样理解书写的坛城。所有如来佛的身、语、意遍及所有能动和不能动的事物，并且被具有慈悲的善逝们所宣说，但由于没有成为其他人的行为对象，所以是伟大的秘密。如是说：它的那样的秘密，此续部中显示为三：金刚身、语、意，遍及能动和不能动的事物，虽然一切能仁都以慈悲普遍地显示，但因为孩童们不能理解，所以称为自性秘密。如是说。它的秘密，那聚集也是那样的，所以是聚集，即如前所说是大金刚持。所有如来佛的等持是金刚持的等持。它的坛城是心和生起的坛城。它由谁加持，那显示的就是正文，即第一品。第一品的注释。
第一品：显示所有如来佛的等持的坛城加持的正文的注释。

【英语翻译】
Water, a vessel of taste, and various cloths, holding the Dharma source's emblems. Thus it is said. Therefore, since the mandala to be drawn is determined to have nineteen deities, it should be understood that the mandala to be written is the same. The body, speech, and mind of all Tathagatas pervade all moving and non-moving things, and what is taught by the Sugatas who possess compassion is a great secret because it has not become the object of others' actions. As it is said: Its suchness is secret, in this tantra it is shown as three: Vajra body, speech, and mind, pervading moving and non-moving things, although all the Able Ones universally show it with compassion, because children do not understand, it is called naturally secret. Thus it is said. Its secret, that gathering is also suchness, so it is a gathering, that is, as before, the Great Vajradhara. The samadhi of all Tathagatas is the samadhi of the Vajra Holder. Its mandala is the mandala of mind and generation. That which shows by whom it is blessed is the text, which is the first chapter. Commentary on the first chapter.
Chapter One: Commentary on the text that shows the empowerment of the mandala of the samadhi of all Tathagatas.

============================================================

